-
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now) (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) (Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers
-
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin They said: Lo! we are sent unto a guilty folk They said: "We have been sent to a people who are criminals
-
لِنُرۡسِلَ عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةࣰ مِّن طِينࣲ
To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone) That we may send upon them stones of clay To send down upon them stones of clay
-
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton Marked by your Lord for transgressors
-
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Then We evacuated those of the Believers who were there Then we brought forth such believers as were there So We brought out from therein the believers
-
فَمَا وَجَدۡنَا فِيهَا غَيۡرَ بَيۡتࣲ مِّنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house But We found there but one house of those surrendered (to Allah) But We found not there any household of the Muslims except one
-
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom And We have left there a sign for those who fear the painful torment
-
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority
-
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman
-
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱ
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy
-
وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them And in `Ad when We sent against them the barren wind
-
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness It spared naught that it reached, but made it (all) as dust It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins
-
وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينࣲ
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while
-
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking
-
فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مِن قِيَامࣲ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves And they were unable to rise up, nor could they help themselves Then they were unable to rise up, nor could they help themselves
-
وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk (So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious
-
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدࣲ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof) With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof
-
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof) And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We
-
وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect And of everything We have created pairs, that you may remember
-
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him
-
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him
-
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman
-
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds
-
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومࣲ
So turn away from them: not thine is the blame So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy So turn away from them, you are not blameworthy
-
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers And warn, for warning profiteth believers And remind, for verily, the reminding profits the believers
-
وَمَا خَلَقۡتُ ٱلۡجِنَّ وَٱلۡإِنسَ إِلَّا لِيَعۡبُدُونِ
I have only created Jinns and men, that they may serve Me I created the jinn and humankind only that they might worship Me And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me
-
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me
-
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلۡقُوَّةِ ٱلۡمَتِينُ
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever) Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong
-
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion) And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day) And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on
-
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
وَٱلطُّورِ
By the Mount (of Revelation) By the Mount By the Tur
-
وَكِتَٰبࣲ مَّسۡطُورࣲ
By a Decree inscribed And a Scripture inscribed And the Book inscribed
-
فِي رَقࣲّ مَّنشُورࣲ
In a Scroll unfolded On fine parchment unrolled In parchment unrolled
-
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
By the much-frequented Fane And the House frequented And by Al-Bayt Al-Ma`mur
-
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
By the Canopy Raised High And the roof exalted And the roof raised high
-
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
And by the Ocean filled with Swell And the sea kept filled And by the sea that is Masjur
-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعࣱ
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass Verily, the torment of your Lord will surely come to pass
-
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ
There is none can avert it There is none that can ward it off There is none that can avert it
-
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرࣰ ا
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion On the day when the heaven will heave with (awful) heaving On the Day when Tamur the heaven Mawr
-
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرࣰ ا
And the mountains will fly hither and thither And the mountains move away with (awful) movement And Tasir the mountains Sayr
-
فَوَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood Then woe that day unto the deniers Then woe that Day to those who denied
-
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضࣲ يَلۡعَبُونَ
That play (and paddle) in shallow trifles Who play in talk of grave matters Those who were, in their falsehood, playing
-
يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing
-
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny This is the Fire which you used to deny
-
أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
Is this then a fake, or is it ye that do not see Is this magic, or do ye not see Is this magic or do you not see
-
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
-
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَنَعِيمࣲ
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight
-
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
-
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do Eat and drink with happiness because of what you used to do
-
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّصۡفُوفَةࣲۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينࣲ
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes
-
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned
-
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةࣲ وَلَحۡمࣲ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire And We provide them with fruit and meat such as they desire And We shall provide them with fruit and meat such as they desire
-
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوࣱ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمࣱ
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin
-
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانࣱ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤࣱ مَّكۡنُونࣱ
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls
-
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry And some of them draw near unto others, questioning And some of them draw near to others, questioning
-
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families
-
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire
-
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful
-
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman
-
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time
-
قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant Say: "Wait! I am with you among those who wait
-
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
-
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not
-
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثࣲ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful
-
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Were they created of nothing, or were they themselves the creators Or were they created out of naught? Or are they the creators Or were they created by nothing Or were they themselves the creators
-
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief
-
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs) Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof) Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
-
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمࣱ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof
-
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
Or has He only daughters and ye have sons Or hath He daughters whereas ye have sons Or has He only daughters and you have sons
-
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
-
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down Or possess they the Unseen so that they can write (it) down Or that the Unseen is with them, and they write it down
-
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against
-
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him) Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners
-
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps
-
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror) Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
-
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped
-
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not
-
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up
-
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
By the Star when it goes down By the Star when it setteth By the star when it goes down
-
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Your Companion is neither astray nor being misled Your comrade erreth not, nor is deceived Your companion has neither gone astray nor has he erred
-
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
Nor does he say (aught) of (his own) Desire Nor doth he speak of (his own) desire Nor does he speak of desire
-
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيࣱ يُوحَىٰ
It is no less than inspiration sent down to him It is naught save an inspiration that is inspired It is only a revelation revealed
-
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
He was taught by one Mighty in Power Which one of mighty powers hath taught him He has been taught by one mighty in power
-
ذُو مِرَّةࣲ فَٱسۡتَوَىٰ
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form) One vigorous; and he grew clear to view Dhu Mirrah then he Istawa
-
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
While he was in the highest part of the horizon When he was on the uppermost horizon While he was in the highest part of the horizon
-
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Then he approached and came closer Then he drew nigh and came down Then he approached and came closer
-
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer Till he was (distant) two bows' length or even nearer And was at a distance of two bows' length or less
-
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey And He revealed unto His slave that which He revealed So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed
-
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw The heart lied not (in seeing) what it saw The heart lied not in what he saw
-
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Will ye then dispute with him concerning what he saw Will ye then dispute with him concerning what he seeth Will you then dispute with him about what he saw
-
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
For indeed he saw him at a second descent And verily he saw him yet another time And indeed he saw him at a second descent
-
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
Near the Lote-tree beyond which none may pass By the lote-tree of the utmost boundary Near Sidrat Al-Muntaha
-
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
Near it is the Garden of Abode Nigh unto which is the Garden of Abode Near it is the Paradise of Abode
-
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable) When that which shroudeth did enshroud the lote-tree When that covered the lote tree which did cover it
-
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
(His) sight never swerved, nor did it go wrong The eye turned not aside nor yet was overbold The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit
-
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest Verily he saw one of the greater revelations of his Lord Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord
-
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Have ye seen Lat. and 'Uzza Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza
-
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
And another, the third (goddess), Manat And Manat, the third, the other And Manat, the other third
-
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
What! for you the male sex, and for Him, the female Are yours the males and His the females Is it for you the males and for Him the females
-
تِلۡكَ إِذࣰ ا قِسۡمَةࣱ ضِيزَىٰٓ
Behold, such would be indeed a division most unfair That indeed were an unfair division That indeed is a division most unfair
-
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءࣱ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord
-
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Nay, shall man have (just) anything he hankers after Or shall man have what he coveteth Or shall man have what he wishes
-
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong But unto Allah belongeth the after (life), and the former But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)
-
۞وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with
-
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names
-
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـࣰٔ ا
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth
-
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world
-
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance
-
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best
-
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil) Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa
-
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
Seest thou one who turns back Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away Did you observe him who turned away (from Islam)
-
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلࣰ ا وَأَكۡدَىٰٓ
Gives a little, then hardens (his heart) And gave a little, then was grudging And gave a little, then stopped
-
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees
-
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses Or hath he not had news of what is in the books of Moses Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa
-
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
And of Abraham who fulfilled his engagements And Abraham who paid his debt And of Ibrahim who fulfilled all that
-
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another That no laden one shall bear another's load That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another
-
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
That man can have nothing but what he strives for And that man hath only that for which he maketh effort And that man can have nothing but what he does
-
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
That (the fruit of) his striving will soon come in sight And that his effort will be seen And that his deeds will be seen
-
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
Then will he be rewarded with a reward complete And afterward he will be repaid for it with fullest payment Then he will be recompensed with a full and the best recompense
-
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
That to thy Lord is the final Goal And that thy Lord, He is the goal And that to your Lord is the End
-
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
That it is He Who granteth Laughter and Tears And that He it is who maketh laugh, and maketh weep And that it is He Who makes laugh, and makes weep
-
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
That it is He Who granteth Death and Life And that He it is Who giveth death and giveth life And that it is He Who causes death and gives life
-
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
That He did create in pairs,- male and female And that He createth the two spouses, the male and the female And that He creates the pairs, male and female
-
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
From a seed when lodged (in its place) From a drop (of seed) when it is poured forth From Nutfah when it is emitted
-
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead) And that He hath ordained the second bringing forth And that upon Him is another bringing forth (Resurrection)
-
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
That it is He Who giveth wealth and satisfaction And that He it is Who enricheth and contenteth And that it is He Who Aghna and Aqna
-
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star) And that He it is Who is the Lord of Sirius And that He is the Lord of Ash-Shi`ra
-
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people) And that He destroyed the former (tribe of) A'ad And that it is He Who destroyed the former `Ad
-
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life And (the tribe of) Thamud He spared not And Thamud. He spared none of them
-
وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing
-
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah) And Al-Mu'tafikah He destroyed And He destroyed the overthrown cities
-
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
So that (ruins unknown) have covered them up So that there covered them that which did cover So, there covered them that which did cover
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute Then which of the graces of your Lord will you doubt
-
هَٰذَا نَذِيرࣱ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
This is a Warner, of the (series of) Warners of old This is a warner of the warners of old This is a warner from the warners of old
-
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
The (Judgment) ever approaching draws nigh The threatened Hour is nigh The Azifah draws near
-
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
No (soul) but Allah can lay it bare None beside Allah can disclose it None besides Allah can avert it
-
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
Do ye then wonder at this recital Marvel ye then at this statement Do you then wonder at this reci- tation
-
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
And will ye laugh and not weep And laugh and not weep And you laugh at it and weep not
-
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
Wasting your time in vanities While ye amuse yourselves While you are Samidun
-
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him) Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him So fall you down in prostration to Allah and worship Him
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
ٱقۡتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلۡقَمَرُ
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder The hour drew nigh and the moon was rent in twain The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder
-
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةࣰ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir
-
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled
-
وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّنَ ٱلۡأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزۡدَجَرٌ
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them) And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar
-
حِكۡمَةُۢ بَٰلِغَةࣱۖ فَمَا تُغۡنِ ٱلنُّذُرُ
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not Effective wisdom; but warnings avail not Perfect wisdom, but warners benefit them not
-
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءࣲ نُّكُرٍ
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing
-
خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad
-
مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرࣱ
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day
-
۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir
-
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me) So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)
-
فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth Then opened We the gates of heaven with pouring water So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir
-
وَفَجَّرۡنَا ٱلۡأَرۡضَ عُيُونࣰ ا فَٱلۡتَقَى ٱلۡمَآءُ عَلَىٰٓ أَمۡرࣲ قَدۡ قُدِرَ
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined
-
وَحَمَلۡنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلۡوَٰحࣲ وَدُسُرࣲ
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre And We carried him upon a thing of planks and nails And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)
-
تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn) That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected
-
وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition And verily We left it as a token; but is there any that remembereth And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
But how (terrible) was My Penalty and My Warning Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings Then how (terrible) was My torment and My warnings
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember
-
كَذَّبَتۡ عَادࣱ فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings Ad denied; then how was My torment and My warnings
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحࣰ ا صَرۡصَرࣰ ا فِي يَوۡمِ نَحۡسࣲ مُّسۡتَمِرࣲّ
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous
-
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground) Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings Then, how was My torment and My warnings
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
-
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
The Thamud (also) rejected (their) Warners (The tribe of) Thamud rejected warnings Thamud denied the warnings
-
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣰ ا مِّنَّا وَٰحِدࣰ ا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذࣰ ا لَّفِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرٍ
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress
-
أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرࣱ
Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar
-
سَيَعۡلَمُونَ غَدࣰ ا مَّنِ ٱلۡكَذَّابُ ٱلۡأَشِرُ
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one
-
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient
-
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns) And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns)
-
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her) But they call their comrade and he took and hamstrung (her) But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her)
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings Then, how was My torment and My warnings
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
-
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطِۭ بِٱلنُّذُرِ
The people of Lut rejected (his) warning The folk of Lot rejected warnings The people of Lut denied the warnings
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرࣲ
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night
-
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks
-
وَلَقَدۡ أَنذَرَهُم بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡاْ بِٱلنُّذُرِ
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings
-
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings
-
وَلَقَدۡ صَبَّحَهُم بُكۡرَةً عَذَابࣱ مُّسۡتَقِرࣱّ
Early on the morrow an abiding Punishment seized them And in truth the punishment decreed befell them early in the morning And verily, an abiding torment seized them early in the morning
-
فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
So taste ye My Wrath and My Warning Now taste My punishment after My warnings Then taste you My torment and My warnings
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
-
وَلَقَدۡ جَآءَ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ ٱلنُّذُرُ
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah) And warnings came in truth unto the house of Pharaoh And indeed, warnings came to the people of Fir`awn
-
كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذۡنَٰهُمۡ أَخۡذَ عَزِيزࣲ مُّقۡتَدِرٍ
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful (They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable
-
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرࣱ مِّنۡ أُوْلَٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةࣱ فِي ٱلزُّبُرِ
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
-
أَمۡ يَقُولُونَ نَحۡنُ جَمِيعࣱ مُّنتَصِرࣱ
Or do they say: "We acting together can defend ourselves Or say they: We are a host victorious Or say they: "We are a great multitude, victorious
-
سَيُهۡزَمُ ٱلۡجَمۡعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs The hosts will all be routed and will turn and flee Their multitude will be put to flight, and they will show their backs
-
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوۡعِدُهُمۡ وَٱلسَّاعَةُ أَدۡهَىٰ وَأَمَرُّ
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure) Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter
-
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي ضَلَٰلࣲ وَسُعُرࣲ
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad Lo! the guilty are in error and madness Verily, the criminals are in error and will burn
-
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell
-
إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرࣲ
Verily, all things have We created in proportion and measure Lo! We have created every thing by measure Verily, We have created all things with Qadar
-
وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye And Our commandment is but one as the twinkling of an eye
-
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember
-
وَكُلُّ شَيۡءࣲ فَعَلُوهُ فِي ٱلزُّبُرِ
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds) And every thing they did is in the scriptures And everything they have done is noted in Az-Zubur
-
وَكُلُّ صَغِيرࣲ وَكَبِيرࣲ مُّسۡتَطَرٌ
Every matter, small and great, is on record And every small and great thing is recorded And everything, small and large, is written down
-
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَنَهَرࣲ
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers
-
فِي مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِندَ مَلِيكࣲ مُّقۡتَدِرِۭ
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent Firmly established in the favour of a Mighty King In a seat of truth, near the Muqtadir King
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
ٱلرَّحۡمَٰنُ
(Allah) Most Gracious The Beneficent Ar-Rahman
-
عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ
It is He Who has taught the Qur'an Hath made known the Qur'an He has taught the Qur'an
-
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ
He has created man He hath created man He created man
-
عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
He has taught him speech (and intelligence) He hath taught him utterance He taught him Al-Bayan
-
ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانࣲ
The sun and the moon follow courses (exactly) computed The sun and the moon are made punctual The sun and the moon (run) on fixed courses
-
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration The stars and the trees prostrate And the Najm and the trees prostrating
-
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice) And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure And the heaven He has raised high, and He has set up the balance
-
أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
In order that ye may not transgress (due) balance That ye exceed not the measure In order that you may not transgress the balance
-
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
So establish weight with justice and fall not short in the balance But observe the measure strictly, nor fall short thereof And observe the weight with equity and do not make the balance deficient
-
وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures And the earth hath He appointed for (His) creatures And the earth He has put down (laid) for Al-An'am
-
فِيهَا فَٰكِهَةࣱ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates) Wherein are fruit and sheathed palm-trees Therein are fruits, date palms producing Akmam
-
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants Husked grain and scented herb And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلࣲ كَٱلۡفَخَّارِ
He created man from sounding clay like unto pottery He created man of clay like the potter's He created man from sounding clay like the clay of pottery
-
وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجࣲ مِّن نَّارࣲ
And He created Jinns from fire free of smoke And the jinn did He create of smokeless fire And the Jinn He created from a smokeless flame of fire
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests The Lord of the two easts and the Lord of the two wests
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together He hath loosed the two seas. They meet He has Maraja the two seas meeting together
-
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخࣱ لَّا يَبۡغِيَانِ
Between them is a Barrier which they do not transgress There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other) Between them is a barrier which none of them can transgress
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Out of them come Pearls and Coral There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone Out of them both come out pearls and Al-Marjan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains His are the ships displayed upon the sea, like banners And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانࣲ
All that is on earth will perish Everyone that is thereon will pass away Whatsoever is on it (the earth) will perish
-
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنࣲ
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine) All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn) We shall attend to you, O Thaqalan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنࣲ
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظࣱ مِّن نَّارࣲ وَنُحَاسࣱ فَلَا تَنتَصِرَانِ
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسࣱ وَلَا جَآنࣱّ
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
This is the Hell which the Sinners deny This is hell which the guilty deny This is the Hell which the criminals denied
-
يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانࣲ
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round They go circling round between it and fierce, boiling water They will go between it and Hamim An
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
ذَوَاتَآ أَفۡنَانࣲ
Containing all kinds (of trees and delights) Of spreading branches With Afnan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
In them (each) will be two Springs flowing (free) Wherein are two fountains flowing In them (both) will be two springs flowing (free)
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةࣲ زَوۡجَانِ
In them will be Fruits of every kind, two and two Wherein is every kind of fruit in pairs In them (both) will be every kind of fruit in pairs
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقࣲۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانࣲ
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach) Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Like unto Rubies and coral (In beauty) like the jacynth and the coral-stone They are like Yaqut and Marjan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
Is there any Reward for Good - other than Good Is the reward of goodness aught save goodness Is there any reward for good other than good
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
And besides these two, there are two other Gardens And beside them are two other gardens And below these two, there are two other Gardens
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
مُدۡهَآمَّتَانِ
Dark-green in colour (from plentiful watering) Dark green with foliage Mudhammatan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance Wherein are two abundant springs In them (both) will be two springs Naddakhatan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِمَا فَٰكِهَةࣱ وَنَخۡلࣱ وَرُمَّانࣱ
In them will be Fruits, and dates and pomegranates Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانࣱ
In them will be fair (Companions), good, beautiful Wherein (are found) the good and beautiful Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
حُورࣱ مَّقۡصُورَٰتࣱ فِي ٱلۡخِيَامِ
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions Fair ones, close-guarded in pavilions Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنࣱّ
Whom no man or Jinn before them has touched Whom neither man nor jinni will have touched before them Whom never deflowered a human before nor Jinn
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرࣲ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانࣲ
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty Reclining on green cushions and fair carpets Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy
-
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Then which of the favours of your Lord will ye deny Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny Then which of the blessings of your Lord will you both deny
-
تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
When the Event inevitable cometh to pass When the event befalleth When the Waqi`ah occurs
-
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming There is no denying that it will befall There is not, for its occurrence, Kadhibah
-
خَافِضَةࣱ رَّافِعَةٌ
(Many) will it bring low; (many) will it exalt Abasing (some), exalting (others) Bringing low (some), exalting (others)
-
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجࣰّ ا
When the earth shall be shaken to its depths When the earth is shaken with a shock When the earth will be shaken with a terrible shake
-
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسࣰّ ا
And the mountains shall be crumbled to atoms And the hills are ground to powder And the mountains will be powdered to dust
-
فَكَانَتۡ هَبَآءࣰ مُّنۢبَثࣰّ ا
Becoming dust scattered abroad So that they become a scattered dust So that they will become floating dust particles
-
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا ثَلَٰثَةࣰ
And ye shall be sorted out into three classes And ye will be three kinds And you (all) will be in three groups
-
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand (First) those on the right hand; what of those on the right hand So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right
-
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand And (then) those on the left hand; what of those on the left hand And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left
-
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter) And the foremost in the race, the foremost in the race And those foremost will be foremost
-
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
These will be those Nearest to Allah Those are they who will be brought nigh These will be the nearest (to Allah)
-
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
In Gardens of Bliss In gardens of delight In the Gardens of Delight
-
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
A number of people from those of old A multitude of those of old A multitude of those will be from the first ones
-
وَقَلِيلࣱ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
And a few from those of later times And a few of those of later time And a few of those will be from the later ones
-
عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّوۡضُونَةࣲ
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones) On lined couches (They will be) on thrones, Mawdunah
-
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
Reclining on them, facing each other Reclining therein face to face Reclining thereon, face to face
-
يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنࣱ مُّخَلَّدُونَ
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness) There wait on them immortal youths Immortal boys will go around them (serving)
-
بِأَكۡوَابࣲ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسࣲ مِّن مَّعِينࣲ
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains With bowls and ewers and a cup from a pure spring With cups, and jugs, and a glass of flowing wine
-
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication Wherefrom they get no aching of the head nor any madness Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun
-
وَفَٰكِهَةࣲ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
And with fruits, any that they may select And fruit that they prefer And with fruit that they may choose
-
وَلَحۡمِ طَيۡرࣲ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
And the flesh of fowls, any that they may desire And flesh of fowls that they desire And with the flesh of fowls that they desire
-
وَحُورٌ عِينࣱ
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes And (there are) fair ones with wide, lovely eyes And (there will be) Hur with wide lovely eyes
-
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
Like unto Pearls well-guarded Like unto hidden pearls Like preserved pearls
-
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
A Reward for the deeds of their past (life) Reward for what they used to do A reward for what they used to do
-
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوࣰ ا وَلَا تَأۡثِيمًا
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill There hear they no vain speaking nor recrimination No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech
-
إِلَّا قِيلࣰ ا سَلَٰمࣰ ا سَلَٰمࣰ ا
Only the saying, "Peace! Peace (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace But only the saying of: "Salaman! Salaman
-
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand And those on the right hand; what of those on the right hand And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right
-
فِي سِدۡرࣲ مَّخۡضُودࣲ
(They will be) among Lote-trees without thorns Among thornless lote-trees (They will be) among Sidri Makhdud
-
وَطَلۡحࣲ مَّنضُودࣲ
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another And clustered plantains And among Talh Mandud
-
وَظِلࣲّ مَّمۡدُودࣲ
In shade long-extended And spreading shade And in shade Mamdud
-
وَمَآءࣲ مَّسۡكُوبࣲ
By water flowing constantly And water gushing And by water flowing constantly
-
وَفَٰكِهَةࣲ كَثِيرَةࣲ
And fruit in abundance And fruit in plenty And fruit in plenty
-
لَّا مَقۡطُوعَةࣲ وَلَا مَمۡنُوعَةࣲ
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden Neither out of reach nor yet forbidden Whose supply is not cut off nor are they out of reach
-
وَفُرُشࣲ مَّرۡفُوعَةٍ
And on Thrones (of Dignity), raised high And raised couches And on couches, raised high
-
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءࣰ
We have created (their Companions) of special creation Lo! We have created them a (new) creation Verily, We have created them a special creation
-
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
And made them virgin - pure (and undefiled) And made them virgins And made them virgins
-
عُرُبًا أَتۡرَابࣰ ا
Beloved (by nature), equal in age Lovers, friends Urub, Atrab
-
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
For the Companions of the Right Hand For those on the right hand For those on the right
-
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
A (goodly) number from those of old A multitude of those of old A multitude of those will be from the first generation
-
وَثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
And a (goodly) number from those of later times And a multitude of those of later time And a multitude of those will be from the later generations
-
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand And those on the left hand: What of those on the left hand And those on the left How will be those on the left
-
فِي سَمُومࣲ وَحَمِيمࣲ
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water In scorching wind and scalding water In Samum, and Hamim
-
وَظِلࣲّ مِّن يَحۡمُومࣲ
And in the shades of Black Smoke And shadow of black smoke And a shadow from Yahmum
-
لَّا بَارِدࣲ وَلَا كَرِيمٍ
Nothing (will there be) to refresh, nor to please Neither cool nor refreshing Neither Barid nor Karim
-
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury) Lo! heretofore they were effete with luxury Verily, before that, they indulged in luxury
-
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
And persisted obstinately in wickedness supreme And used to persist in the awful sin And were persisting in great sin
-
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
-
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
(We) and our fathers of old And also our forefathers And also our forefathers
-
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
Say: "Yea, those of old and those of later times Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times
-
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ
All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known Will all be brought together to the tryst of an appointed day All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day
-
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood Then lo! ye, the erring, the deniers Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers
-
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرࣲ مِّن زَقُّومࣲ
Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum Ye verily will eat of a tree called Zaqqum You verily, will eat of the trees of Zaqqum
-
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
Then will ye fill your insides therewith And will fill your bellies therewith Then you will fill your bellies therewith
-
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
And drink Boiling Water on top of it And thereon ye will drink of boiling water And drink the Hamim on top of it
-
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst Drinking even as the camel drinketh And you will drink (that) like Al-Him
-
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Such will be their entertainment on the Day of Requital This will be their welcome on the Day of Judgment That will be their entertainment on the Day of Recompense
-
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth We created you. Will ye then admit the truth We created you, then why do you believe not
-
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out Have ye seen that which ye emit Do you not see the semen you emit
-
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Is it ye who create it, or are We the Creators Do ye create it or are We the Creator Is it you who create it, or are We the Creator
-
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated We mete out death among you, and We are not to be outrun We have decreed death to you all, and We are not outstripped
-
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not That We may transfigure you and make you what ye know not To transfigure you and create you in (forms) that you know not
-
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
-
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
See ye the seed that ye sow in the ground Have ye seen that which ye cultivate Do you not see what you sow
-
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause Is it ye who foster it, or are We the Fosterer Is it you that make it grow, or are We the Grower
-
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمࣰ ا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun
-
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing) Lo! we are laden with debt (Saying:) "We are indeed Mughramun
-
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
Indeed are we shut out (of the fruits of our labour) Nay, but we are deprived Nay, but we are deprived
-
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
See ye the water which ye drink Have ye observed the water which ye drink Do you not see the water that you drink
-
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
-
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجࣰ ا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
-
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
See ye the Fire which ye kindle Have ye observed the fire which ye strike out Do you not see the fire which you kindle
-
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower
-
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَٰعࣰ ا لِّلۡمُقۡوِينَ
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin
-
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great
-
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Furthermore I call to witness the setting of the Stars Nay, I swear by the places of the stars Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars
-
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمࣱ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew And verily that is indeed a great oath, if you but know
-
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانࣱ كَرِيمࣱ
That this is indeed a qur'an Most Honourable That (this) is indeed a noble Qur'an That (this) is indeed an honorable recitation
-
فِي كِتَٰبࣲ مَّكۡنُونࣲ
In Book well-guarded In a Book kept hidden In a Book Maknun
-
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
Which none shall touch but those who are clean Which none toucheth save the purified Which none touches but the pure ones
-
تَنزِيلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
A Revelation from the Lord of the Worlds A revelation from the Lord of the Worlds A revelation from the Lord of all that exists
-
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
Is it such a Message that ye would hold in light esteem Is it this Statement that ye scorn Is it such a talk that you are Mudhinun
-
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false And make denial thereof your livelihood And you make your provision your denial
-
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
-
وَأَنتُمۡ حِينَئِذࣲ تَنظُرُونَ
And ye the while (sit) looking on And ye are at that moment looking And you at the moment are looking
-
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
But We are nearer to him than ye, and yet see not And We are nearer unto him than ye are, but ye see not But We are nearer to him than you, but you see not
-
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account Why then, if ye are not in bondage (unto Us) Then why do you not -- if you are not Madinin
-
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence) Do ye not force it back, if ye are truthful Return the soul, if you are truthful
-
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah Thus if he is of those brought nigh Then, if he be of the Muqarrabin
-
فَرَوۡحࣱ وَرَيۡحَانࣱ وَجَنَّتُ نَعِيمࣲ
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights
-
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
And if he be of the Companions of the Right Hand And if he is of those on the right hand And if he be of those on the right
-
فَسَلَٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand Then Salam (peace) to you from those on the right
-
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong But if he is of the rejecters, the erring But if he be of the denying, the erring
-
فَنُزُلࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ
For him is Entertainment with Boiling Water Then the welcome will be boiling water Then for him is an entertainment with Hamim
-
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
And burning in Hell-Fire And roasting at hell-fire And entry in Hellfire
-
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
Verily, this is the Very Truth and Certainly Lo! this is certain truth Verily, this! This is an absolute truth with certainty
-
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise
-
لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things
-
هُوَ ٱلۡأَوَّلُ وَٱلۡأٓخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلۡبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things He is Al-Awwal and Al-Akhir, Az-Zahir and Al-Batin. And He is the All-Knower of everything
-
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do
-
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters
-
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts
-
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward
-
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers
-
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful
-
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do
-
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward
-
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success
-
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورࣰ اۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment
-
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah
-
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination
-
۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious
-
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand
-
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِيمࣱ
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward
-
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire
-
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِينَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّ ا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمࣰ اۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment
-
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty
-
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مِّن قَبۡلِ أَن نَّبۡرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah No calamity occurs in the earth nor in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah
-
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورٍ
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters
-
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise
-
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسࣱ شَدِيدࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will) We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty
-
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحࣰ ا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدࣲۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious
-
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةࣰ وَرَحۡمَةࣰۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers Then, We sent after them Our Messengers, and We sent `Isa the son of Maryam, and gave him the Injil. And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So, We gave those among them who believed, their (due) reward; but many of them are rebellious
-
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورࣰ ا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful O you who believe! Have Taqwa of Allah, and believe in His Messenger, He will give you a double portion of His mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight). And He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
-
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty So that the People of the Scriptures may know that they have no power whatsoever over the grace of Allah, and that (His) grace is in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of great bounty