بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
تَبَٰرَكَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ ٱلۡمُلۡكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things
-
ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡمَوۡتَ وَٱلۡحَيَوٰةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ اۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفُورُ
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed. And He is the Almighty, the Oft-Forgiving
-
ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ اۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتࣲۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورࣲ
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts
-
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰ ا وَهُوَ حَسِيرࣱ
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out
-
وَلَقَدۡ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومࣰ ا لِّلشَّيَٰطِينِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire
-
وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination
-
إِذَآ أُلۡقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقࣰ ا وَهِيَ تَفُورُ
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up When they are cast therein, they will hear its Shahiq while it is simmering
-
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرࣱ
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you
-
قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ كَبِيرࣲ
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error
-
وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire
-
فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقࣰ ا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
-
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرࣱ
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward
-
وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men) And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts
-
أَلَا يَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them) Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware
-
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولࣰ ا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead) He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection
-
ءَأَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يَخۡسِفَ بِكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake) Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake
-
أَمۡ أَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبࣰ اۖ فَسَتَعۡلَمُونَ كَيۡفَ نَذِيرِ
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning
-
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them) And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them) And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
-
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَٰٓفَّٰتࣲ وَيَقۡبِضۡنَۚ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything
-
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندࣱ لَّكُمۡ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ إِنِ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion
-
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوࣲّ وَنُفُورٍ
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth) Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee
-
أَفَمَن يَمۡشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجۡهِهِۦٓ أَهۡدَىٰٓ أَمَّن يَمۡشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path
-
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give
-
قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered
-
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth
-
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner
-
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِيٓـَٔتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for
-
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوۡ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment
-
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error
-
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرࣰ ا فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءࣲ مَّعِينِۭ
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water Say: "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing water
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write Nun. By the pen and that which they write (therewith) Nun. By the pen and by what they Yastur
-
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman You, by the grace of your Lord, are not insane
-
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونࣲ
Nay, verily for thee is a Reward unfailing And lo! thine verily will be a reward unfailing And verily, for you will be reward that is not Mamnun
-
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمࣲ
And thou (standest) on an exalted standard of character And lo! thou art of a tremendous nature And verily, you are on an exalted character
-
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
Soon wilt thou see, and they will see And thou wilt see and they will see You will see, and they will see
-
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
Which of you is afflicted with madness Which of you is the demented Which of you is afflicted with madness
-
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided
-
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
So hearken not to those who deny (the Truth) Therefor obey not thou the rejecters So, do not obey the deniers
-
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant Who would have had thee compromise, that they may compromise They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you
-
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافࣲ مَّهِينٍ
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths Neither obey thou each feeble oath-monger And do not obey every Hallaf Mahin
-
هَمَّازࣲ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمࣲ
A slanderer, going about with calumnies Detracter, spreader abroad of slanders A Hammaz, going about with Namim
-
مَّنَّاعࣲ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin Hinderer of the good, transgressor, malefactor Hinderer of the good, transgressor, sinful
-
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Violent (and cruel),- with all that, base-born Greedy therewithal, intrusive Utul, and moreover Zanim
-
أَن كَانَ ذَا مَالࣲ وَبَنِينَ
Because he possesses wealth and (numerous) sons It is because he is possessed of wealth and children (He was so) because he had wealth and children
-
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old
-
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
Soon shall We brand (the beast) on the snout We shall brand him on the nose We shall brand him on the snout (nose)
-
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning
-
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
But made no reservation, ("If it be Allah's Will) And made no exception (for the Will of Allah) Without saying: "If Allah wills
-
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep
-
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered) And in the morning it was as if plucked So by the morning, it became like As-Sarim
-
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
As the morning broke, they called out, one to another And they cried out one unto another in the morning Then they called out (one to another as soon) as the morning broke
-
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit) Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)
-
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ
So they departed, conversing in secret low tones, (saying) So they went off, saying one unto another in low tones So they departed, and they were whispering
-
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينࣱ
Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day No needy man shall enter it to-day against you No poor person shall enter upon you into it today
-
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدࣲ قَٰدِرِينَ
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve They went betimes, strong in (this) purpose And they went in the morning with Hard Qadirin
-
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way But when they saw it, they said: Lo! we are in error But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray
-
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
Indeed we are shut out (of the fruits of our labour) Nay, but we are desolate Nay! Indeed we are deprived
-
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah) The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah) The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun
-
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers
-
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَلَٰوَمُونَ
Then they turned, one against another, in reproach Then some of them drew near unto others, self-reproaching Then they turned one against another, blaming
-
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed They said: Alas for us! In truth we were outrageous They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin
-
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance) It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord
-
كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew
-
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord
-
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty Shall We then treat the Muslims like the criminals
-
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
What is the matter with you? How judge ye What aileth you? How foolishly ye judge What is the matter with you How judge you
-
أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبࣱ فِيهِ تَدۡرُسُونَ
Or have ye a book through which ye learn Or have ye a scripture wherein ye learn Or have you a Book wherein you learn
-
إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
That ye shall have, through it whatever ye choose That ye shall indeed have all that ye choose That you shall therein have all that you choose
-
أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge
-
سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Ask thou of them, which of them will stand surety for that Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that Ask them, which of them will stand as surety for that
-
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful
-
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقࣲ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so
-
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused) With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were
-
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not
-
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong
-
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
-
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down Or is the Unseen theirs that they can write (thereof) Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
-
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum
-
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed
-
فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous But his Lord chose him and placed him among the righteous Then his Lord chose him and made him of the righteous
-
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونࣱ
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman
-
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ لِّلۡعَٰلَمِينَ
But it is nothing less than a Message to all the worlds When it is naught else than a Reminder to creation But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin)
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
ٱلۡحَآقَّةُ
The Sure Reality The Reality Al-Haqqah
-
مَا ٱلۡحَآقَّةُ
What is the Sure Reality What is the Reality What is Al-Haqqah
-
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ
And what will make thee realise what the Sure Reality is Ah, what will convey unto thee what the reality is And what will make you know what Al-Haqqah is
-
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come Thamud and `Ad denied the Qari`ah
-
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning As for Thamud, they were destroyed by the lightning As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah
-
وَأَمَّا عَادࣱ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحࣲ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةࣲ
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah
-
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالࣲ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومࣰ اۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةࣲ
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah
-
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةࣲ
Then seest thou any of them left surviving Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them Do you see any remnants of them
-
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah
-
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِيَةً
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah
-
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark) Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship
-
لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةࣰ وَتَعِيَهَآ أُذُنࣱ وَٰعِيَةࣱ
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears
-
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةࣱ وَٰحِدَةࣱ
Then, when one blast is sounded on the Trumpet And when the trumpet shall sound one blast Then when the Trumpet will be blown with one blowing
-
وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing
-
فَيَوۡمَئِذࣲ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
On that Day shall the (Great) Event come to pass Then, on that day will the Event befall Then on that Day shall the Event occur
-
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذࣲ وَاهِيَةࣱ
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy And the heaven will split asunder, for that day it will be frail And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up
-
وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ ثَمَٰنِيَةࣱ
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them
-
يَوۡمَئِذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةࣱ
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden
-
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record
-
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ
I did really understand that my Account would (One Day) reach me Surely I knew that I should have to meet my reckoning Surely, I did believe that I shall meet my account
-
فَهُوَ فِي عِيشَةࣲ رَّاضِيَةࣲ
And he will be in a life of Bliss Then he will be in blissful state So, he shall be in a life, well-pleasing
-
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةࣲ
In a Garden on high In a high garden In a lofty Paradise
-
قُطُوفُهَا دَانِيَةࣱ
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near Whereof the clusters are in easy reach The fruits in bunches whereof will be low and near at hand
-
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past
-
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record
-
وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ
And that I had never realised how my account (stood) And knew not what my reckoning And that I had never known how my account is
-
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
Ah! Would that (Death) had made an end of me Oh, would that it had been death Would that it had been my end
-
مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ
Of no profit to me has been my wealth My wealth hath not availed me My wealth has not availed me
-
هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ
My power has perished from me My power hath gone from me My power has gone from me
-
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him (It will be said): Take him and fetter him (It will be said): "Seize him and fetter him
-
ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ
And burn ye him in the Blazing Fire And then expose him to hell-fire Then throw him in the blazing Fire
-
ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةࣲ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعࣰ ا فَٱسۡلُكُوهُ
Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits
-
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِيمِ
This was he that would not believe in Allah Most High Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great
-
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
And would not encourage the feeding of the indigent And urged not on the feeding of the wretched And urged not the feeding of the poor
-
فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمࣱ
So no friend hath he here this Day Therefor hath he no lover here this day So, no friend has he here this Day
-
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينࣲ
Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds Nor any food save filth Nor any food except filth from Ghislin
-
لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ
Which none do eat but those in sin Which none but sinners eat None will eat it except the Khati'un
-
فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ
So I do call to witness what ye see But nay! I swear by all that ye see So, I swear by whatsoever you see
-
وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ
And what ye see not And all that ye see not And by whatsoever you see not
-
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِيمࣲ
That this is verily the word of an honoured messenger That it is indeed the speech of an illustrious messenger That this is verily the word of an honored Messenger
-
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرࣲۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تُؤۡمِنُونَ
It is not the word of a poet: little it is ye believe It is not poet's speech - little is it that ye believe It is not the word of a poet, little is that you believe
-
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنࣲۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive Nor diviner's speech - little is it that ye remember Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember
-
تَنزِيلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds It is a revelation from the Lord of the Worlds This is the revelation sent down from the Lord of all that exists
-
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
And if the messenger were to invent any sayings in Our name And if he had invented false sayings concerning Us And if he had forged a false saying concerning Us
-
لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ
We should certainly seize him by his right hand We assuredly had taken him by the right hand We surely would have seized him by his right hand
-
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ
And We should certainly then cut off the artery of his heart And then severed his life-artery And then We certainly would have cut off Al-Watin from him
-
فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ
Nor could any of you withhold him (from Our wrath) And not one of you could have held Us off from him And none of you could have prevented it from him
-
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
But verily this is a Message for the Allah-fearing And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil) And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa
-
وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it) And lo! We know that some among you will deny (it) And verily, We know that there are some among you that deny
-
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers And indeed it will be an anguish for the disbelievers
-
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡيَقِينِ
But verily it is Truth of assured certainty And lo! it is absolute truth And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty
-
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
So glorify the name of thy Lord Most High So glorify the name of thy Tremendous Lord So, glorify the Name of your Lord, the Most Great
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابࣲ وَاقِعࣲ
A questioner asked about a Penalty to befall A questioner questioned concerning the doom about to fall A questioner asked concerning a torment about to befall
-
لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعࣱ
The Unbelievers, the which there is none to ward off Upon the disbelievers, which none can repel Upon the disbelievers, which none can avert
-
مِّنَ ٱللَّهِ ذِي ٱلۡمَعَارِجِ
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent From Allah, Lord of the Ascending Stairways From Allah, the Lord of the ways of ascent
-
تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمࣲ كَانَ مِقۡدَارُهُۥ خَمۡسِينَ أَلۡفَ سَنَةࣲ
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years
-
فَٱصۡبِرۡ صَبۡرࣰ ا جَمِيلًا
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment) But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see So be patient, with a good patience
-
إِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهُۥ بَعِيدࣰ ا
They see the (Day) indeed as a far-off (event) Lo! they behold it afar off Verily, they see it (the torment) afar off
-
وَنَرَىٰهُ قَرِيبࣰ ا
But We see it (quite) near While we behold it nigh But We see it near
-
يَوۡمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلۡمُهۡلِ
The Day that the sky will be like molten brass The day when the sky will become as molten copper The Day that the sky will be like the Al-Muhl
-
وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ
And the mountains will be like wool And the hills become as flakes of wool And the mountains will be like `Ihn
-
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمࣰ ا
And no friend will ask after a friend And no familiar friend will ask a question of his friend And no friend will ask a friend
-
يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children
-
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
His wife and his brother And his spouse and his brother And his wife and his brother
-
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
His kindred who sheltered him And his kin that harboured him And his Fasilah who sheltered him
-
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ يُنجِيهِ
And all, all that is on earth,- so it could deliver him And all that are in the earth, if then it might deliver him And all that are in the earth, so that it might save him
-
كَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
By no means! for it would be the Fire of Hell But nay! for lo! it is the fire of hell By no means! Verily, it will be the fire of Hell
-
نَزَّاعَةࣰ لِّلشَّوَىٰ
Plucking out (his being) right to the skull Eager to roast Nazza`ah the Shawa
-
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right) It calleth him who turned and fled (from truth) Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces
-
وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ
And collect (wealth) and hide it (from use) And hoarded (wealth) and withheld it And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah)
-
۞إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Truly man was created very impatient Lo! man was created anxious Verily, man was created very impatient
-
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعࣰ ا
Fretful when evil touches him Fretful when evil befalleth him Apprehensive when evil touches him
-
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا
And niggardly when good reaches him And, when good befalleth him, grudging And suppressive when good touches him
-
إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ
Not so those devoted to Prayer Save worshippers Except those who are devoted to Salah
-
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ
Those who remain steadfast to their prayer Who are constant at their worship Those who with their Salah are Da'imun
-
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ مَّعۡلُومࣱ
And those in whose wealth is a recognised right And in whose wealth there is a right acknowledged And those in whose wealth there is a recognized right
-
لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking) For the beggar and the destitute For the one who asks, and for the deprived
-
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
And those who hold to the truth of the Day of Judgment And those who believe in the Day of Judgment And those who believe in the Day of Recompense
-
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
And those who fear the displeasure of their Lord And those who are fearful of their Lord's doom And those who fear the torment of their Lord
-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونࣲ
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure
-
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
And those who guard their chastity And those who preserve their chastity And those who guard their private part (chastity)
-
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy
-
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
But those who trespass beyond this are transgressors But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers
-
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
And those who respect their trusts and covenants And those who keep their pledges and their covenant And those who keep their trusts and covenants
-
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
And those who stand firm in their testimonies And those who stand by their testimony And those who stand firm in their testimonies
-
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
And those who guard (the sacredness) of their worship And those who are attentive at their worship And those who are with their Salah, Yuhafizun
-
أُوْلَٰٓئِكَ فِي جَنَّٰتࣲ مُّكۡرَمُونَ
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss) These will dwell in Gardens, honoured Such shall dwell in the Gardens, honored
-
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in
-
عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
From the right and from the left, in crowds On the right and on the left, in groups On the right and on the left, `Izin
-
أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمࣲ
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight
-
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know Nay, verily. Lo! We created them from what they know But no! Verily, We have created them out of that which they know
-
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able
-
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan) To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun
-
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised So let them chat and play until they meet their Day which they are promised So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised
-
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعࣰ ا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبࣲ يُوفِضُونَ
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them) The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub
-
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۚ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment
-
قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you
-
أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
That ye should worship Allah, fear Him and obey me (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me
-
يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know
-
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوۡتُ قَوۡمِي لَيۡلࣰ ا وَنَهَارࣰ ا
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day
-
فَلَمۡ يَزِدۡهُمۡ دُعَآءِيٓ إِلَّا فِرَارࣰ ا
But my call only increases (their) flight (from the Right) But all my calling doth but add to their repugnance But all my calling added nothing but to (their) flight
-
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوۡتُهُمۡ لِتَغۡفِرَ لَهُمۡ جَعَلُوٓاْ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَٱسۡتَغۡشَوۡاْ ثِيَابَهُمۡ وَأَصَرُّواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا
And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride
-
ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰ ا
So I have called to them aloud And lo! I have called unto them aloud Then verily, I called to them openly (aloud)
-
ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰ ا
Further I have spoken to them in public and secretly in private And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private
-
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰ ا
Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving
-
يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارࣰ ا
He will send rain to you in abundance He will let loose the sky for you in plenteous rain He will send rain to you Midrar
-
وَيُمۡدِدۡكُم بِأَمۡوَٰلࣲ وَبَنِينَ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ جَنَّٰتࣲ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ أَنۡهَٰرࣰ ا
Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water) And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers
-
مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارࣰ ا
What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah
-
وَقَدۡ خَلَقَكُمۡ أَطۡوَارًا
Seeing that it is He that has created you in diverse stages When He created you by (divers) stages While He has created you (in) Atwar (stages)
-
أَلَمۡ تَرَوۡاْ كَيۡفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲ طِبَاقࣰ ا
See ye not how Allah has created the seven heavens one above another See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony See you not how Allah has created the seven heavens in tiers
-
وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورࣰ ا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجࣰ ا
And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
-
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰ ا
And Allah has produced you from the earth growing (gradually) And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
-
ثُمَّ يُعِيدُكُمۡ فِيهَا وَيُخۡرِجُكُمۡ إِخۡرَاجࣰ ا
And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection) And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth
-
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ بِسَاطࣰ ا
And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out) And Allah hath made the earth a wide expanse for you And Allah has made for you the earth a wide expanse
-
لِّتَسۡلُكُواْ مِنۡهَا سُبُلࣰ ا فِجَاجࣰ ا
That ye may go about therein, in spacious roads That ye may thread the valley-ways thereof That you may go about therein in broad roads
-
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِي وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمۡ يَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارࣰ ا
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss
-
وَمَكَرُواْ مَكۡرࣰ ا كُبَّارࣰ ا
And they have devised a tremendous Plot And they have plotted a mighty plot And they have plotted a mighty plot
-
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّ ا وَلَا سُوَاعࣰ ا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرࣰ ا
And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr
-
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرࣰ اۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلࣰ ا
They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark) And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error
-
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمۡ أُغۡرِقُواْ فَأُدۡخِلُواْ نَارࣰ ا فَلَمۡ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰ ا
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah
-
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar
-
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرࣰ ا كَفَّارࣰ ا
For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers
-
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيۡتِيَ مُؤۡمِنࣰ ا وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin (My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
قُلۡ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ ٱسۡتَمَعَ نَفَرࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡءَانًا عَجَبࣰ ا
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation
-
يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدࣰ ا
It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord
-
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰ ا
And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son
-
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰ ا
There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood
-
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah
-
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالࣱ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالࣲ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقࣰ ا
True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq
-
وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدࣰ ا
And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment) And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger
-
وَأَنَّا لَمَسۡنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدۡنَٰهَا مُلِئَتۡ حَرَسࣰ ا شَدِيدࣰ ا وَشُهُبࣰ ا
And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires
-
وَأَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمۡعِۖ فَمَن يَسۡتَمِعِ ٱلۡأٓنَ يَجِدۡ لَهُۥ شِهَابࣰ ا رَّصَدࣰ ا
We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush
-
وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰ ا
And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance
-
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدࣰ ا
There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways
-
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰ ا
But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
-
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخۡسࣰ ا وَلَا رَهَقࣰ ا
And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins
-
وَأَنَّا مِنَّا ٱلۡمُسۡلِمُونَ وَمِنَّا ٱلۡقَٰسِطُونَۖ فَمَنۡ أَسۡلَمَ فَأُوْلَٰٓئِكَ تَحَرَّوۡاْ رَشَدࣰ ا
Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path
-
وَأَمَّا ٱلۡقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبࣰ ا
But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire And as for those who are unjust, they are firewood for hell And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell
-
وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقࣰ ا
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance
-
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰ ا صَعَدࣰ ا
That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment
-
وَأَنَّ ٱلۡمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدۡعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدࣰ ا
And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah
-
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدࣰ ا
Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other
-
قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god) Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him
-
قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا رَشَدࣰ ا
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path
-
قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدࣱ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him
-
إِلَّا بَلَٰغࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever (Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever
-
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرࣰ ا وَأَقَلُّ عَدَدࣰ ا
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers
-
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
-
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ فَلَا يُظۡهِرُ عَلَىٰ غَيۡبِهِۦٓ أَحَدًا
He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen
-
إِلَّا مَنِ ٱرۡتَضَىٰ مِن رَّسُولࣲ فَإِنَّهُۥ يَسۡلُكُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ رَصَدࣰ ا
Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him
-
لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا
That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُزَّمِّلُ
O thou folded in garments O thou wrapped up in thy raiment O you wrapped up
-
قُمِ ٱلَّيۡلَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
Stand (to prayer) by night, but not all night Keep vigil the night long, save a little Stand (to pray) all night, except a little
-
نِّصۡفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصۡ مِنۡهُ قَلِيلًا
Half of it,- or a little less A half thereof, or abate a little thereof Half of it or less than that, a little
-
أَوۡ زِدۡ عَلَيۡهِ وَرَتِّلِ ٱلۡقُرۡءَانَ تَرۡتِيلًا
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil
-
إِنَّا سَنُلۡقِي عَلَيۡكَ قَوۡلࣰ ا ثَقِيلًا
Soon shall We send down to thee a weighty Message For we shall charge thee with a word of weight Verily, We shall send down to you a Word Thaqil
-
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيۡلِ هِيَ أَشَدُّ وَطۡـࣰٔ ا وَأَقۡوَمُ قِيلًا
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise) Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation)
-
إِنَّ لَكَ فِي ٱلنَّهَارِ سَبۡحࣰ ا طَوِيلࣰ ا
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties Lo! thou hast by day a chain of business Verily, for you in the day is lengthy Sabh
-
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion
-
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee
-
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity) And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking And be patient with what they say, and keep away from them in a good way
-
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little
-
إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالࣰ ا وَجَحِيمࣰ ا
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them) Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire Verily, with Us are Ankal, and Jahim
-
وَطَعَامࣰ ا ذَا غُصَّةࣲ وَعَذَابًا أَلِيمࣰ ا
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous And food which choketh (the partaker), and a painful doom And a food that chokes, and a painful torment
-
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبࣰ ا مَّهِيلًا
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn
-
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment
-
فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ يَوۡمࣰ ا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
-
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished
-
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord
-
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
O thou wrapped up (in the mantle) O thou enveloped in thy cloak O you enveloped in garments
-
قُمۡ فَأَنذِرۡ
Arise and deliver thy warning Arise and warn Arise and warn
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ
And thy Lord do thou magnify Thy Lord magnify And magnify your Lord
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ
And thy garments keep free from stain Thy raiment purify And purify your garments
-
وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ
And all abomination shun Pollution shun And keep away from Ar-Rujz
-
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Nor expect, in giving, any increase (for thyself) And show not favour, seeking wordly gain And give not a thing in order to have more
-
وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant For the sake of thy Lord, be patient And be patient for the sake of your Lord
-
فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ
Finally, when the Trumpet is sounded For when the trumpet shall sound Then, when the Naqur is sounded
-
فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذࣲ يَوۡمٌ عَسِيرٌ
That will be- that Day - a Day of Distress Surely that day will be a day of anguish Truly, that Day will be a Hard Day
-
عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرࣲ
Far from easy for those without Faith Not of ease, for disbelievers Far from easy for the disbelievers
-
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone Leave Me (to deal) with him whom I created lonely Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely
-
وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالࣰ ا مَّمۡدُودࣰ ا
To whom I granted resources in abundance And then bestowed upon him ample means And then granted him resources in abundance
-
وَبَنِينَ شُهُودࣰ ا
And sons to be by his side And sons abiding in his presence And children attending
-
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدࣰ ا
To whom I made (life) smooth and comfortable And made (life) smooth for him And made life smooth and comfortable for him
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ
Yet is he greedy-that I should add (yet more) Yet he desireth that I should give more After all that he desires that I should give more
-
كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدࣰ ا
By no means! For to Our Signs he has been refractory Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat
-
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
Soon will I visit him with a mount of calamities On him I shall impose a fearful doom I shall force him to Sa`ud
-
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
For he thought and he plotted For lo! he did consider; then he planned Verily, he thought and plotted
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
And woe to him! How he plotted (Self-)destroyed is he, how he planned So let him be cursed, how he plotted
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
Yea, Woe to him; How he plotted Again (self-)destroyed is he, how he planned And once more let him be cursed, how he plotted
-
ثُمَّ نَظَرَ
Then he looked round Then looked he Then he thought
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Then he frowned and he scowled Then frowned he and showed displeasure Then he frowned and he looked in a bad tempered way
-
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ
Then he turned back and was haughty Then turned he away in pride Then he turned back, and was proud
-
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old And said: This is naught else than magic from of old Then he said: "This is nothing but magic from that of old
-
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
This is nothing but the word of a mortal This is naught else than speech of mortal man This is nothing but the word of a human being
-
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
Soon will I cast him into Hell-Fire Him shall I fling unto the burning I will cast him into Saqar
-
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
And what will explain to thee what Hell-Fire is Ah, what will convey unto thee what that burning is And what will make you know (exactly) what Saqar is
-
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone It leaveth naught; it spareth naught It spares not, nor does it leave (anything)
-
لَوَّاحَةࣱ لِّلۡبَشَرِ
Darkening and changing the colour of man It shrivelleth the man Scorching for the humans
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
Over it are Nineteen Above it are nineteen Over it are nineteen
-
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind
-
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
Nay, verily: By the Moon Nay, by the Moon Nay! And by the moon
-
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
And by the Night as it retreateth And the night when it withdraweth And by the night when it withdraws
-
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
And by the Dawn as it shineth forth And the dawn when it shineth forth And by the dawn when it brightens
-
إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ
This is but one of the mighty (portents) Lo! this is one of the greatest (portents) Verily, it is but one of the greatest (signs)
-
نَذِيرࣰ ا لِّلۡبَشَرِ
A warning to mankind As a warning unto men A warning to mankind
-
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind Unto him of you who will advance or hang back To any of you that chooses to go forward, or to remain behind
-
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ
Every soul will be (held) in pledge for its deeds Every soul is a pledge for its own deeds Every person is a pledge for what he has earned
-
إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ
Except the Companions of the Right Hand Save those who will stand on the right hand Except those on the Right
-
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other In gardens they will ask one another In Gardens they will ask one another
-
عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
And (ask) of the Sinners Concerning the guilty About criminals (and they will say to them)
-
مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ
What led you into Hell Fire What hath brought you to this burning What has caused you to enter Hell
-
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
They will say: "We were not of those who prayed They will answer: We were not of those who prayed They will say: "We were not of those who used to offer the Salah
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
Nor were we of those who fed the indigent Nor did we feed the wretched Nor did we feed the poor
-
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
But we used to talk vanities with vain talkers We used to wade (in vain dispute) with (all) waders And we used to speak falsehood with vain speakers
-
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
And we used to deny the Day of Judgment And we used to deny the Day of Judgment And we used to deny the Day of Recompense
-
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ
Until there came to us (the Hour) that is certain Till the Inevitable came unto us Until Al-Yaqin came to us
-
فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
Then will no intercession of (any) intercessors profit them The mediation of no mediators will avail them then So no intercession of intercessors will be of any use to them
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
Then what is the matter with them that they turn away from admonition Why now turn they away from the Admonishment Then what is wrong with them that they turn away from admonition
-
كَأَنَّهُمۡ حُمُرࣱ مُّسۡتَنفِرَةࣱ
As if they were affrighted asses As they were frightened asses As if they were wild donkeys
-
فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ
Fleeing from a lion Fleeing from a lion Fleeing from a Qaswarah
-
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah) Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out
-
كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
By no means! But they fear not the Hereafter Nay, verily. They fear not the Hereafter Nay! But they fear not the Hereafter
-
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةࣱ
Nay, this surely is an admonition Nay, verily. Lo! this is an Admonishment Nay, verily, this is an admonition
-
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Let any who will, keep it in remembrance So whosoever will may heed So, whosoever wills receives admonition from it
-
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ
I do call to witness the Resurrection Day Nay, I swear by the Day of Resurrection Nay! I swear by the Day of Resurrection
-
وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil) Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true) And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah
-
أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ
Does man think that We cannot assemble his bones Thinketh man that We shall not assemble his bones Does man think that We shall not assemble his bones
-
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers Yea, verily. We are Able to restore his very fingers Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers
-
بَلۡ يُرِيدُ ٱلۡإِنسَٰنُ لِيَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him But man would fain deny what is before him Nay! Man desires to break out ahead of himself
-
يَسۡـَٔلُ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلۡقِيَٰمَةِ
He questions: "When is the Day of Resurrection He asketh: When will be this Day of Resurrection He asks: "When will be this Day of Resurrection
-
فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ
At length, when the sight is dazed But when sight is confounded So, when Bariqa the sight
-
وَخَسَفَ ٱلۡقَمَرُ
And the moon is buried in darkness And the moon is eclipsed And the moon will be eclipsed
-
وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ
And the sun and moon are joined together And sun and moon are united And the sun and moon will be joined together
-
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
That Day will Man say: "Where is the refuge On that day man will cry: Whither to flee On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee
-
كَلَّا لَا وَزَرَ
By no means! No place of safety Alas! No refuge No! There is no refuge
-
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest Unto thy Lord is the recourse that day Unto your Lord will be the place of rest that Day
-
يُنَبَّؤُاْ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind
-
بَلِ ٱلۡإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِيرَةࣱ
Nay, man will be evidence against himself Oh, but man is a telling witness against himself Nay! Man will be well informed about himself
-
وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Even though he were to put up his excuses Although he tender his excuses Though he may put forth his excuses
-
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith Stir not thy tongue herewith to hasten it Move not your tongue concerning to make haste therewith
-
إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ
It is for Us to collect it and to promulgate it Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof It is for Us to collect it and that it be recited
-
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated) And when We read it, follow thou the reading And when We have recited it to you, then follow its recitation
-
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear) Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof Then it is for Us to make it clear
-
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life Nay, but ye do love the fleeting Now But no! Rather you love the present life of this world
-
وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
And leave alone the Hereafter And neglect the Hereafter And neglect the Hereafter
-
وُجُوهࣱ يَوۡمَئِذࣲ نَّاضِرَةٌ
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty) That day will faces be resplendent Some faces that Day shall be Nadirah
-
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةࣱ
Looking towards their Lord Looking toward their Lord Looking at their Lord
-
وَوُجُوهࣱ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةࣱ
And some faces, that Day, will be sad and dismal And that day will other faces be despondent And some faces that Day will be Basirah
-
تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةࣱ
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them Thinking that some calamity is about to fall on them
-
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit) Nay, but when the life cometh up to the throat Nay, when it rea- ches to the collarbones
-
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقࣲ
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him) And men say: Where is the wizard (who can save him now) And it will be said: "Who can cure him
-
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And he will conclude that it was (the Time) of Parting And he knoweth that it is the parting And he will think that it was the parting
-
وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
And one leg will be joined with another And agony is heaped on agony And one shank will be joined with another shank
-
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمَسَاقُ
That Day the Drive will be (all) to thy Lord Unto thy Lord that day will be the driving The drive will be on that Day to your Lord
-
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
So he gave nothing in charity, nor did he pray For he neither trusted, nor prayed So, he neither believed nor prayed
-
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
But on the contrary, he rejected Truth and turned away But he denied and flouted But on the contrary, he denied and turned away
-
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Then did he stalk to his family in full conceit Then went he to his folk with glee Then he walked in conceit to his family admiring himself
-
أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ
Woe to thee, (O men!), yea, woe Nearer unto thee and nearer Woe to you! And then woe to you
-
ثُمَّ أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰٓ
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe Again nearer unto thee and nearer (is the doom) Again, woe to you! And then woe to you
-
أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَن يُتۡرَكَ سُدًى
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose) Thinketh man that he is to be left aimless Does man think that he will be left neglected
-
أَلَمۡ يَكُ نُطۡفَةࣰ مِّن مَّنِيࣲّ يُمۡنَىٰ
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form) Was he not a drop of fluid which gushed forth Was he not a Nutfah of semen emitted
-
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion
-
فَجَعَلَ مِنۡهُ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰٓ
And of him He made two sexes, male and female And made of him a pair, the male and female And made of him two sexes, male and female
-
أَلَيۡسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰ
Has not He, (the same), the power to give life to the dead Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life Is it not so then, that He would be able to give life to the dead
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينࣱ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـࣰٔ ا مَّذۡكُورًا
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning
-
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجࣲ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer
-
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will) Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful
-
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلࣰ ا وَسَعِيرًا
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir
-
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur
-
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly
-
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading
-
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive
-
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you (Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you
-
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir
-
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy
-
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient
-
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold
-
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلࣰ ا
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach
-
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةࣲ مِّن فِضَّةࣲ وَأَكۡوَابࣲ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal
-
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةࣲ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرࣰ ا
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes) (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds) (Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof
-
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger)
-
عَيۡنࣰ ا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلࣰ ا
A fountain there, called Salsabil (The water of) a spring therein, named Salsabil A spring there, called Salsabil
-
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنࣱ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤࣰ ا مَّنثُورࣰ ا
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls
-
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion
-
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
-
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءࣰ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted
-
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلࣰ ا
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages
-
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them
-
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا
And celebrate the name of thy Lord morning and evening Remember the name of thy Lord at morn and evening And remember the Name of your Lord every morning and afternoon
-
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلࣰ ا طَوِيلًا
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through
-
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day
-
نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement
-
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord
-
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
-
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفࣰ ا
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit) By the emissary winds, (sent) one after another By the Mursalat `Urfa
-
فَٱلۡعَٰصِفَٰتِ عَصۡفࣰ ا
Which then blow violently in tempestuous Gusts By the raging hurricanes The `Asifat `Asfa
-
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشۡرࣰ ا
And scatter (things) far and wide By those which cause earth's vegetation to revive And the Nashirat Nashra
-
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
Then separate them, one from another By those who winnow with a winnowing The Fariqat that separate
-
فَٱلۡمُلۡقِيَٰتِ ذِكۡرًا
Then spread abroad a Message By those who bring down the Reminder The Mulqiyat that remind
-
عُذۡرًا أَوۡ نُذۡرًا
Whether of Justification or of Warning To excuse or to warn Excusing or warning
-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعࣱ
Assuredly, what ye are promised must come to pass Surely that which ye are promised will befall Surely, what you are promised will occur
-
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ
Then when the stars become dim So when the stars are put out Then when the stars lose their lights
-
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ
When the heaven is cleft asunder And when the sky is riven asunder And when Furijat the heaven
-
وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ نُسِفَتۡ
When the mountains are scattered (to the winds) as dust And when the mountains are blown away And when the mountains are blown away
-
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتۡ
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect) And when the messengers are brought unto their time appointed And when the Messengers are Uqqitat
-
لِأَيِّ يَوۡمٍ أُجِّلَتۡ
For what Day are these (portents) deferred For what day is the time appointed For what Day are these signs postponed
-
لِيَوۡمِ ٱلۡفَصۡلِ
For the Day of Sorting out For the Day of Decision For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell)
-
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out And what will convey unto thee what the Day of Decision is And what will explain to you what is the Day of Sorting Out
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
-
أَلَمۡ نُهۡلِكِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Did We not destroy the men of old (for their evil) Destroyed We not the former folk Did We not destroy the ancients
-
ثُمَّ نُتۡبِعُهُمُ ٱلۡأٓخِرِينَ
So shall We make later (generations) follow them Then caused the latter folk to follow after So shall We make later generations to follow them
-
كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
Thus do We deal with men of sin Thus deal We ever with the guilty Thus do We deal with the criminals
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
أَلَمۡ نَخۡلُقكُّم مِّن مَّآءࣲ مَّهِينࣲ
Have We not created you from a fluid (held) despicable Did We not create you from a base fluid Did We not create you from a despised water
-
فَجَعَلۡنَٰهُ فِي قَرَارࣲ مَّكِينٍ
The which We placed in a place of rest, firmly fixed Which We laid up in a safe abode Then We placed it in a place of safety
-
إِلَىٰ قَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ
For a period (of gestation), determined (according to need) For a known term For a known period
-
فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things) Thus We arranged. How excellent is Our arranging So We did measure; and We are the best to measure
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ كِفَاتًا
Have We not made the earth (as a place) to draw together Have We not made the earth a receptacle Have We not made the earth Kifat (a receptacle)
-
أَحۡيَآءࣰ وَأَمۡوَٰتࣰ ا
The living and the dead Both for the living and the dead For the living and the dead
-
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتࣰ ا
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome) And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny
-
ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ ظِلࣲّ ذِي ثَلَٰثِ شُعَبࣲ
Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns Depart unto the shadow falling threefold Depart you to a shadow in three columns
-
لَّا ظَلِيلࣲ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze (Which yet is) no relief nor shelter from the flame Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire
-
إِنَّهَا تَرۡمِي بِشَرَرࣲ كَٱلۡقَصۡرِ
Indeed it throws about sparks (huge) as Forts Lo! it throweth up sparks like the castles Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr
-
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتࣱ صُفۡرࣱ
As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly) (Or) as it might be camels of bright yellow hue As if they were Sufr camels
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
-
هَٰذَا يَوۡمُ لَا يَنطِقُونَ
That will be a Day when they shall not be able to speak This is a day wherein they speak not That will be a Day when they shall not speak (during some part of it)
-
وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَعۡتَذِرُونَ
Nor will it be open to them to put forth pleas Nor are they suffered to put forth excuses And they will not be permitted to put forth any excuse
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
-
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِۖ جَمَعۡنَٰكُمۡ وَٱلۡأَوَّلِينَ
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you) This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together
-
فَإِن كَانَ لَكُمۡ كَيۡدࣱ فَكِيدُونِ
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me If now ye have any wit, outwit Me So, if you have a plot, use it against Me (Allah)
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
-
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي ظِلَٰلࣲ وَعُيُونࣲ
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water) Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs
-
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشۡتَهُونَ
And (they shall have) fruits,- all they desire And fruits such as they desire And fruits, such as they desire
-
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness) (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did Eat and drink comfortably for that which you used to do
-
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Thus do We certainly reward the Doers of Good Thus do We reward the good Verily, thus We reward the Muhsinin
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so When it is said unto them: Bow down, they bow not down And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down
-
وَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth Woe unto the repudiators on that day Woe that Day to the deniers
-
فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
Then what Message, after that, will they believe in In what statement, after this, will they believe Then in what statement after this will they believe