بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُزَّمِّلُ
O thou folded in garments O thou wrapped up in thy raiment O you wrapped up
-
قُمِ ٱلَّيۡلَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
Stand (to prayer) by night, but not all night Keep vigil the night long, save a little Stand (to pray) all night, except a little
-
نِّصۡفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصۡ مِنۡهُ قَلِيلًا
Half of it,- or a little less A half thereof, or abate a little thereof Half of it or less than that, a little
-
أَوۡ زِدۡ عَلَيۡهِ وَرَتِّلِ ٱلۡقُرۡءَانَ تَرۡتِيلًا
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil
-
إِنَّا سَنُلۡقِي عَلَيۡكَ قَوۡلࣰ ا ثَقِيلًا
Soon shall We send down to thee a weighty Message For we shall charge thee with a word of weight Verily, We shall send down to you a Word Thaqil
-
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيۡلِ هِيَ أَشَدُّ وَطۡـࣰٔ ا وَأَقۡوَمُ قِيلًا
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise) Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation)
-
إِنَّ لَكَ فِي ٱلنَّهَارِ سَبۡحࣰ ا طَوِيلࣰ ا
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties Lo! thou hast by day a chain of business Verily, for you in the day is lengthy Sabh
-
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَيۡهِ تَبۡتِيلࣰ ا
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion
-
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِيلࣰ ا
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee
-
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰ ا جَمِيلࣰ ا
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity) And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking And be patient with what they say, and keep away from them in a good way
-
وَذَرۡنِي وَٱلۡمُكَذِّبِينَ أُوْلِي ٱلنَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيلًا
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little
-
إِنَّ لَدَيۡنَآ أَنكَالࣰ ا وَجَحِيمࣰ ا
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them) Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire Verily, with Us are Ankal, and Jahim
-
وَطَعَامࣰ ا ذَا غُصَّةࣲ وَعَذَابًا أَلِيمࣰ ا
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous And food which choketh (the partaker), and a painful doom And a food that chokes, and a painful torment
-
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِيبࣰ ا مَّهِيلًا
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out
-
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ رَسُولࣰ ا شَٰهِدًا عَلَيۡكُمۡ كَمَآ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ رَسُولࣰ ا
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn
-
فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذࣰ ا وَبِيلࣰ ا
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment
-
فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ يَوۡمࣰ ا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
-
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished
-
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord
-
۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ اۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرࣰ ا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰ اۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy