-
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرࣰ ا
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me
-
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me
-
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرࣰ ا
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he set it up straight. (Musa) said: "If you had wished, surely you could have taken wages for it
-
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient
-
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force As for the boat, it belonged to poor people working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every boat by force
-
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man) And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief
-
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy
-
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرࣰ ا
As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient
-
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story
-
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
-
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا
One (such) way he followed And he followed a road So he followed a way
-
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ اۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنࣰ ا
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami'ah. And he found near it a people. We said: "O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness
-
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before) He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment He said: "As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell)
-
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command But as for him who believes and works righteousness, he shall have the best reward, and we shall speak unto him mild words
-
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
Then followed he (another) way Then he followed a road Then he followed (another) way
-
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun
-
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرࣰ ا
(He left them) as they were: We completely understood what was before him So (it was). And We knew all concerning him So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn)
-
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
Then followed he (another) way Then he followed a road Then he followed (another) way
-
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying Until, when he reached between two mountains, he found before them a people who scarcely understood a word
-
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدࣰّ ا
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them
-
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier
-
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرࣰ ا
Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon Give me Zubar of iron;" then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow;" then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me Qitran to pour over them
-
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it) So they could not scale it or dig through it
-
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true He said: "This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes, He shall Dakka' it down to the ground. And the promise of my Lord is ever true
-
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعࣰ ا
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering And on that Day, We shall leave some of them to surge like waves on one another; and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together
-
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view
-
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear (To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it)
-
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلࣰ ا
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers
-
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds
-
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds
-
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنࣰ ا
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them They are those who deny the Ayat of their Lord and the meeting with Him. So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them
-
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest
-
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome Verily, those who believe and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaws for their entertainment
-
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلࣰ ا
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom
-
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid
-
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
كٓهيعٓصٓ
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad Kaf Ha Ya `Ain Sad
-
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah A reminder of the mercy of your Lord to His servant Zakariyya
-
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيࣰّ ا
Behold! he cried to his Lord in secret When he cried unto his Lord a cry in secret When he called his Lord [with] a call in secret
-
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord
-
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir
-
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee) Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub. And make him, my Lord, one with whom You are well-pleased
-
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him) (Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)
-
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيࣰّ ا
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age
-
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing
-
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights He [Zakariyya] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect
-
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon
-
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child (It was said to his son): "O Yahya! Hold fast to the Scripture." And We gave him wisdom while yet a child
-
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout And compassion from Our presence, and purity; and he was devout And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious
-
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient
-
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again) Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)
-
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East And mention in the Book, Maryam, when she withdrew in seclusion from her family to place facing east
-
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects
-
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah
-
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son (The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son
-
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya
-
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained He said: "Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah)
-
۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
So she conceived him, and she retired with him to a remote place And she conceived him, and she withdrew with him to a far place So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place
-
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight
-
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee Then he cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you
-
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبࣰ ا جَنِيࣰّ ا
And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee And shake the trunk of date palm towards you, it will let fall fresh ripe dates upon you
-
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today
-
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy
-
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman
-
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
-
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet He said: "Verily, I am a servant of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet
-
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live
-
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed
-
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again) Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
-
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute)
-
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is
-
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path [Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path
-
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day
-
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error
-
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not
-
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned
-
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet And mention in the Book, Ibrahim. Verily, he was a man of truth, a Prophet
-
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything
-
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path O my father! Verily, there has come to me the knowledge of that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the straight path
-
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيࣰّ ا
O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent O my father! Worship not Shaytan. Verily, Shaytan has been a rebel against the Most Gracious
-
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan
-
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while He (the father) said: "Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan
-
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me Ibrahim said: "Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan
-
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord
-
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet
-
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues
-
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet And mention in the Book, Musa. Verily, he was Mukhlasan and he was a Messenger, (and) a Prophet
-
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيࣰّ ا
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse) We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him
-
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيࣰّ ا
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise) And We granted him his brother Harun, (also) a Prophet, out of Our mercy
-
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet And mention in the Book, Isma`il. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet
-
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him
-
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet And mention in the Book, Idris. Verily, he was a man of truth, (and) a Prophet
-
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
And We raised him to a lofty station And We raised him to high station And We raised him to a high station
-
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping
-
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy
-
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught
-
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment (They will enter) `Adn Gardens which the Most Gracious has promised to His servants in the unseen. Verily, His promise must come to pass
-
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening They shall not hear therein any Laghw, but only Salam. And they will have therein their sustenance, morning and afternoon
-
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa
-
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful And we descend not except by the command of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful
-
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him
-
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive And man says: "When I am dead, shall I then be raised up alive
-
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـࣰٔ ا
But does not man call to mind that We created him before out of nothing Doth not man remember that We created him before, when he was naught Does not man remember that We created him before, while he was nothing
-
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيࣰّ ا
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya
-
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيࣰّ ا
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious
-
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيࣰّ ا
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
-
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished
-
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيࣰّ ا
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there Then We shall save those who had Taqwa. And We shall leave the wrongdoers in it, Jithiyya
-
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مَّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army And when Our clear Ayat are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: "Which of the two groups has the best dwellings and the finest Nadiyyan
-
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثࣰ ا وَرِءۡيࣰ ا
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance
-
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army Say: whoever is in error, the Most Gracious will extend [circumstances] for him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces
-
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort
-
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]
-
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious
-
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدࣰّ ا
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment
-
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children) And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone
-
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزࣰّ ا
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory
-
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries
-
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّ ا
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil
-
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّ ا
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days) So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days) So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number
-
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدࣰ ا
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation
-
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدࣰ ا
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water And drive the guilty unto hell, a weary herd And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state
-
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah)
-
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son
-
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدࣰّ ا
Indeed ye have put forth a thing most monstrous Assuredly ye utter a disastrous thing Indeed you have brought forth (said) a thing Idda
-
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda
-
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣰ ا
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious That ye ascribe unto the Beneficent a son That they ascribe a son to the Most Gracious
-
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son
-
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave
-
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدࣰّ ا
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting
-
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection
-
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them
-
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda
-
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound And how many a generation before them have We destroyed! Can you find a single one of them or hear even a whisper of them
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
طه
Ta-Ha Ta. Ha Ta Ha
-
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress
-
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰ
But only as an admonition to those who fear (Allah) But as a reminder unto him who feareth But only as a Reminder to those who fear (Allah)
-
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high A revelation from Him Who created the earth and the high heavens A revelation from Him Who created the earth and high heavens
-
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority) The Beneficent One, Who is established on the Throne The Most Gracious Istawa the Throne
-
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil
-
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden
-
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names Allah! There is no God but Him! To Him belong the Best Names
-
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Has the story of Moses reached thee Hath there come unto thee the story of Moses And has there come to you the story of Musa
-
إِذۡ رَءَا نَارࣰ ا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰ ى
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire
-
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses And when he reached it, he was called by name: O Moses And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa
-
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰ ى
Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa
-
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee) And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)
-
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance Verily, I am Allah! There is no God but Me, so worship Me, and perform Salah for My remembrance
-
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve) Verily, the Hour is coming -- and I am almost hiding it -- that every person may be rewarded for that which he strives
-
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish
-
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
And what is that in the right hand, O Moses And what is that in thy right hand, O Moses And what is that in your right hand, O Musa
-
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses
-
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
(Allah) said, "Throw it, O Moses He said: Cast it down, O Moses (Allah) said: "Cast it down, O Musa
-
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعَىٰ
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly
-
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state
-
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign
-
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
In order that We may show thee (two) of our Greater Signs That We may show thee (some) of Our greater portents That We may show you (some) of Our greater signs
-
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds) Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed
-
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast (Moses) said: My Lord! relieve my mind He said: "O my Lord! Open for me my chest
-
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
Ease my task for me And ease my task for me And ease my task for me
-
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةࣰ مِّن لِّسَانِي
And remove the impediment from my speech And loose a knot from my tongue And loosen the knot from my tongue
-
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
So they may understand what I say That they may understand my saying That they understand my speech
-
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِي
And give me a Minister from my family Appoint for me a henchman from my folk And appoint for me a helper from my family
-
هَٰرُونَ أَخِي
Aaron, my brother Aaron, my brother Harun, my brother
-
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Add to my strength through him Confirm my strength with him Increase my strength with him
-
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
And make him share my task And let him share my task And let him share my task
-
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرࣰ ا
That we may celebrate Thy praise without stint That we may glorify Thee much That we may glorify You much
-
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
And remember Thee without stint And much remember Thee And remember You much
-
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرࣰ ا
For Thou art He that (ever) regardeth us Lo! Thou art ever Seeing us Verily, You are ever seeing us
-
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses He said: Thou art granted thy request, O Moses (Allah) said: "You are granted your request, O Musa
-
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
And indeed We conferred a favour on thee another time (before) And indeed, another time, already We have shown thee favour And indeed We conferred a favor on you another time (before)
-
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message When we inspired in thy mother that which is inspired When We inspired your mother with that which We inspired
-
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye
-
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَىٰ
Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses When your sister went and said: `Shall I show you one who will nurse him' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial." Then you stayed a number of years with the people of Madyan. Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa
-
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
And I have prepared thee for Myself (for service) And I have attached thee to Myself And I have chosen you for Myself
-
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance
-
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds) Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed
-
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah) And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah)
-
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress
-
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything) He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing He (Allah) said: "Fear not, verily, I am with you both, hearing and seeing
-
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance
-
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away
-
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two
-
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright [Musa] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright
-
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations He said: What then is the state of the generations of old [Fir`awn] said: "What about the generations of old
-
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth [Musa] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor forgets
-
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation
-
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding
-
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again
-
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused
-
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa
-
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرࣲ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانࣰ ا سُوࣰ ى
But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both) Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance
-
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰ ى
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high (Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)
-
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back) Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst) So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back
-
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably
-
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret
-
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way
-
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفࣰّ اۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful
-
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw
-
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran [Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast
-
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةࣰ مُّوسَىٰ
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear And Moses conceived a fear in his mind So Musa conceived fear in himself
-
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand We said: Fear not! Lo! thou art the higher We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand
-
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain
-
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun and Musa
-
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقَىٰ
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment (Fir`awn) said: "Believe you in him before I give you permission Verily, he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms, and you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment
-
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world
-
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓ
For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting
-
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰ ا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live
-
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنࣰ ا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations But whoever comes to Him as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks
-
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil) Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves
-
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقࣰ ا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسࣰ ا لَّا تَخَٰفُ دَرَكࣰ ا وَلَا تَخۡشَىٰ
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea) And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid
-
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea Then Fir`awn pursued them with his hosts, but the sea [Al-Yamm] completely overwhelmed them and covered them up
-
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them
-
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you manna and quail
-
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed (Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished
-
وَإِنِّي لَغَفَّارࣱ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada
-
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses And what made you hasten from your people, O Musa
-
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased
-
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them (Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray
-
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow [Asif]. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise Did then the promise seem to you long in coming Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me
-
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارࣰ ا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested
-
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارࣱ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten Then he took out for them a calf which was mooing. They said: "This is your god, and the god of Musa," but he had forgotten
-
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلࣰ ا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ ا
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
-
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order
-
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us
-
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray (Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray
-
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
From following me? Didst thou then disobey my order That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order
-
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word
-
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri (Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri
-
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةࣰ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me
-
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدࣰ ا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفࣰ اۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea Musa said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not;' and verily, you have a promise that will not fail. And look at your god to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea
-
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمࣰ ا
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things
-
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرࣰ ا
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder
-
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection
-
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلࣰ ا
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection
-
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذࣲ زُرۡقࣰ ا
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror) The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror) The Day when the Sur will be blown: that Day, We shall gather the criminals blue-eyed
-
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰ ا
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days) Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days) They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten
-
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمࣰ ا
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day
-
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفࣰ ا
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust
-
فَيَذَرُهَا قَاعࣰ ا صَفۡصَفࣰ ا
He will leave them as plains smooth and level And leave it as an empty plain Then He shall leave it as a level smooth plain
-
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجࣰ ا وَلَآ أَمۡتࣰ ا
Nothing crooked or curved wilt thou see in their place Wherein thou seest neither curve nor ruggedness You will see therein no crookedness nor curve
-
يَوۡمَئِذࣲ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسࣰ ا
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march) On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear except Hamsa
-
يَوۡمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلࣰ ا
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious has given permission and whose word is acceptable to Him
-
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمࣰ ا
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge
-
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمࣰ ا
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back) And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day) And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure
-
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمࣰ ا وَلَا هَضۡمࣰ ا
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due) And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage) And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment
-
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرࣰ ا
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him) Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may have Taqwa, or that it may cause them to have a lesson from it
-
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمࣰ ا
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge
-
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمࣰ ا
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm willpower
-
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis; he refused
-
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed
-
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked You will never be hungry therein nor naked
-
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat
-
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكࣲ لَّا يَبۡلَىٰ
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away Then Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away
-
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray Then they both ate of the Tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus Adam disobeyd his Lord, so he went astray
-
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
-
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief He (Allah) said: "Get you down, both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance he shall neither go astray nor shall be distressed
-
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةࣰ ضَنكࣰ ا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection
-
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرࣰ ا
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before) He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)
-
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day (Allah) will say: "Like this Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected
-
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting
-
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk Verily, in this are signs indeed for men of understanding
-
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite) And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world) And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world)
-
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you
-
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting
-
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa
-
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures
-
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced
-
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right (Say) "Say, O Muhammad, to those who deny you, oppose you and continue in their disbelief and obstinance