بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
وَٱلطُّورِ
By the Mount (of Revelation) By the Mount By the Tur
-
وَكِتَٰبࣲ مَّسۡطُورࣲ
By a Decree inscribed And a Scripture inscribed And the Book inscribed
-
فِي رَقࣲّ مَّنشُورࣲ
In a Scroll unfolded On fine parchment unrolled In parchment unrolled
-
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
By the much-frequented Fane And the House frequented And by Al-Bayt Al-Ma`mur
-
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
By the Canopy Raised High And the roof exalted And the roof raised high
-
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
And by the Ocean filled with Swell And the sea kept filled And by the sea that is Masjur
-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعࣱ
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass Verily, the torment of your Lord will surely come to pass
-
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ
There is none can avert it There is none that can ward it off There is none that can avert it
-
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرࣰ ا
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion On the day when the heaven will heave with (awful) heaving On the Day when Tamur the heaven Mawr
-
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرࣰ ا
And the mountains will fly hither and thither And the mountains move away with (awful) movement And Tasir the mountains Sayr
-
فَوَيۡلࣱ يَوۡمَئِذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood Then woe that day unto the deniers Then woe that Day to those who denied
-
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضࣲ يَلۡعَبُونَ
That play (and paddle) in shallow trifles Who play in talk of grave matters Those who were, in their falsehood, playing
-
يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing
-
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny This is the Fire which you used to deny
-
أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
Is this then a fake, or is it ye that do not see Is this magic, or do ye not see Is this magic or do you not see
-
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
-
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَنَعِيمࣲ
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight
-
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
-
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do Eat and drink with happiness because of what you used to do
-
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّصۡفُوفَةࣲۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينࣲ
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes
-
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينࣱ
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned
-
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةࣲ وَلَحۡمࣲ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire And We provide them with fruit and meat such as they desire And We shall provide them with fruit and meat such as they desire
-
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا لَّا لَغۡوࣱ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمࣱ
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin
-
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانࣱ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤࣱ مَّكۡنُونࣱ
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls
-
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry And some of them draw near unto others, questioning And some of them draw near to others, questioning
-
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families
-
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire
-
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful
-
فَذَكِّرۡ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman
-
أَمۡ يَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time
-
قُلۡ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant Say: "Wait! I am with you among those who wait
-
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
-
أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not
-
فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثࣲ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful
-
أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Were they created of nothing, or were they themselves the creators Or were they created out of naught? Or are they the creators Or were they created by nothing Or were they themselves the creators
-
أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief
-
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs) Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof) Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
-
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمࣱ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينٍ
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof
-
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
Or has He only daughters and ye have sons Or hath He daughters whereas ye have sons Or has He only daughters and you have sons
-
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرࣰ ا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
-
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down Or possess they the Unseen so that they can write (it) down Or that the Unseen is with them, and they write it down
-
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدࣰ اۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against
-
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him) Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners
-
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطࣰ ا يَقُولُواْ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps
-
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror) Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
-
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped
-
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not
-
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up
-
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars