بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
حمٓ
Ha-Mim Ha. Mim Ha Mim
-
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
By the Book that makes things clear By the Scripture which maketh plain By the manifest Book
-
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيࣰّ ا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom) Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand
-
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive And verily, it is in the Mother of the Book with Us, indeed exalted, full of wisdom
-
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive
-
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيࣲّ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old How many a prophet did We send among the men of old And how many a Prophet have We sent amongst the men of old
-
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
And never came there a prophet to them but they mocked him And never came there unto them a prophet but they used to mock him And never came there a Prophet to them but they used to mock at him
-
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشࣰ ا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them) Then We destroyed men stronger (in power) than these and the example of the ancients has passed away
-
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them And indeed if you ask them: "Who has created the heavens and the earth" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them
-
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way) Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way
-
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead) And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth And Who sends down water from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth
-
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride
-
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves) That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them) In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could have never had it
-
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
And to our Lord, surely, must we turn back And lo! unto our Lord we surely are returning And verily, to Our Lord we indeed are to return
-
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate
-
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons
-
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمٌ
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage And if one of them is informed of the news of that which he sets forth as a parable to the Most Gracious, his face becomes dark, and he is filled with grief
-
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah) (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear
-
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned And they make females the angels who themselves are servants of the Most Gracious. Did they witness their creation Their testimony will be recorded, and they will be questioned
-
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
(Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess And they said: "If it had been the will of the Most Gracious, we should not have worshipped them." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie
-
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast
-
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps
-
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps
-
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all) (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent
-
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth) So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied
-
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship
-
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me Save Him Who did create me, for He will surely guide me Except Him Who created me; and verily, He will guide me
-
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah) And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back
-
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear
-
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein
-
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns
-
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass Is it they who would portion out the mercy of your Lord It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the mercy of your Lord is better than what they amass
-
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount And were it not that mankind would have become of one community, We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend
-
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline And for their houses, doors, and thrones on which they could recline
-
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa
-
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱ
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him
-
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright
-
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed) Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)
-
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment
-
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error
-
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them
-
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them
-
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path
-
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned
-
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious
-
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir`awn and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of all that exists
-
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them
-
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us) And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again And not an Ayah We showed them but it was greater than its fellow preceding it, and We seized them with torment, in order that they might turn
-
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves
-
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word But when We eased them of the torment, behold! they broke their word But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant
-
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern And Fir`awn proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then
-
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly
-
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him
-
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah) Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious
-
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
-
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفࣰ ا وَمَثَلࣰ ا لِّلۡأٓخِرِينَ
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages And We made them a thing past, and an example for those after (them) And We made them a precedent, and an example to later generations
-
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule) And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, your people cry aloud thereat
-
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk And say: "Are our gods better or is he" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people
-
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلࣰ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel
-
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةࣰ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth
-
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمࣱ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path And he shall be a known sign for (the coming of) the Hour. Therefore have no doubt concerning it. And follow Me! This is the straight path
-
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy
-
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me
-
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ
For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path
-
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day
-
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not
-
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah) Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa
-
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve
-
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered (You) who believed in Our Ayat and were Muslims
-
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad Enter Paradise, you and your wives, in happiness
-
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye) Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that their souls desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever
-
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life) This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do
-
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةࣱ كَثِيرَةࣱ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction Therein for you is fruit in plenty whence to eat Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire)
-
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye) Lo! the guilty are immortal in hell's torment Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever
-
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed It is not relaxed for them, and they despair therein (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein
-
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves We wronged them not, but they it was who did the wrong We wronged them not, but they were the wrongdoers
-
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever
-
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth
-
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining Or have they plotted some plan Then We too are planning
-
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel Yes (We do) and Our messengers are by them, to record
-
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son) Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers
-
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him) Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him) Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
-
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised
-
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهࣱ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهࣱۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower It is He Who is the only God in the heaven and the only God on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower
-
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned And Blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned
-
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him) And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know
-
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth) And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away
-
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمࣱ لَّا يُؤۡمِنُونَ
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not
-
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمࣱۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know