26:46 Ash-Shu'araa (The Poets)
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration
And the wizards were flung prostrate
And the sorcerers fell down prostrate
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration
And the wizards were flung prostrate
And the sorcerers fell down prostrate
Pick a tafsir to read the full commentary. Everything is served from QiblaWeb — your browser does not contact any third-party host.
فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
Source: King Fahd Complex via spa5k/tafsir_api · reference
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ لربهم.
Source: Saadi via spa5k/tafsir_api · reference
قال الله تعالى "فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون" - إلى قوله - "رب موسى وهارون" فكان هذا أمرا عظيما جدا وبرهانا قاطعا للعذر وحجة دامغة وذلك أن الذين استنصر بهم وطلب منهم أن يغلبوا غلبوا وخضعوا وآمنوا بموسى في الساعة الراهنة وسجدوا لله رب العالمين الذي أرسل موسى وهارون بالحق وبالمعجزة الباهرة فغلب فرعون غلبا لم يشاهد العالم مثله وكان وقحا جريئا عليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين فعدل إلى المكابرة والعناد ودعوى الباطل فشرع يتهددهم ويتوعدهم ويقول "إنه لكبيركم الذي علمكم السحر" وقال "إن هذا لمكر مكرتموه في المدينة" الآية.
Source: Ibn Kathir via spa5k/tafsir_api · reference
Between Musa, peace be upon him, and the Sorcerers Allah describes the actual encounter between Musa, peace be upon him,and the Egyptians in Surat Al-A` raf, Surah Ta Ha, and in this Surah
The Egyptians wanted to extinguish the Light of Allah with their words, but Allah insisted that His Light should prevail even though the disbelievers disliked that. This is the issue of disbelief and faith; they never confront one another but faith always prevails:
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
(Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.) (21:18)
وَقُلْ جَآءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَـطِلُ
(And say: "Truth has come and falsehood has vanished.") (17:81) The sorcerers of Egypt were the most skilled in the art of illusion, but when a huge group of them gathered from all corners of the land, and the people came together on that day whose exact numbers are known to Allah Alone, one of them said:
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ الْغَـلِبِينَ
(That we may follow the sorcerers if they are the winners.) They did not say: `we will follow the truth, whether it rests with the sorcerers or with Musa;' the people were followers of the religion of their king.
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ
(So, when the sorcerers arrived,) means, when they reached the court of Fir`awn, and a pavilion had been erected for him. There he gathered his servants, followers, administrators, and provincial leaders, and the soldiers of his kingdom. The sorcerers stood before Fir`awn, asking him to treat them well and bring them closer to him if they prevailed in this matter which he had brought them together for. They said:
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَإِنَّ لَنَا لاّجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَـلِبِينَ - قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذاً لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
("Will there surely be a reward for us if we are the winners" He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near.") meaning, `and you will be given more than what you are asking for; I will make you among those who are close to me, those who sit with me.' So they went back to their places:
قَالُواْ يمُوسَى إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى قَالَ بَلْ أَلْقُواْ
(They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw" (Musa) said: "Nay, throw you (first)!") (20:65-66). Here the incident is described more briefly. Musa said to them:
أَلْقُواْ مَآ أَنتُمْ مُّلْقُونَفَأَلْقَوْاْ حِبَـلَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَونَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَـلِبُونَ
("Throw what you are going to throw!" So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!") This is what the ignorant masses say when they do something: `this is by the virtue of So-and-so!' In Surat Al-A`raf Allah mentioned that they:
سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
(They bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic) (7:116). And in Surah Ta Ha He said:
فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
(Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.) until Allah saying:
وَلاَ يُفْلِحُ السَّـحِرُ حَيْثُ أَتَى
(and the magician will never be successful, whatever the amount (of skill) he may attain) (20:69). And here Allah says:
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَـهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
(Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!) by snatching up and catching them from every corner and swallowing them up, and it did not leave any of them untouched. Allah says:
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.) until
رَبِّ مُوسَى وَهَـرُونَ
(The Lord of Musa and Harun.) (7:118-122) This was a very serious matter, furnishing decisive proof leaving no room for any excuse. Fir`awn's supporters, who sought and hoped that they would prevail over Musa, were themselves defeated. At that moment they believed in Musa and prostrated to Allah, the Lord of Al-`Alamin Who sent Musa and Harun with the truth and an obvious miracle. Fir`awn was defeated in a manner the likes of which the world had never seen, but he remained arrogant and stubborn despite the clear evidence, may the curse of Allah and the angels and all of mankind be upon him. He resorted to arrogance and stubbornness and propagating falsehood. He began to issue threats against them, saying:
إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ
(Verily, he is your chief who has taught you magic) (20:71).
إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى الْمَدِينَةِ
(Surely, this is a plot which you have plotted in the city) (7:123).
Source: Ibn Kathir abridged via spa5k/tafsir_api · reference
So the sorcerers fell down prostrating.
Source: Jalalayn (English) via spa5k/tafsir_api · reference
بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ (By the majesty of the Pharaoh - 26:44). This was an expression of pledge from the magicians, which was in vogue in the olden times. It is unfortunate that similar oaths have now become common among the Muslims as well, which are even more evil and vile, for instance, 'by the king,' 'by the head of yours,' 'by the beard of yours,' 'by the grave of your father' etc. It is not permitted to make an oath of this nature under the Islamic law (because swearing in the name of someone other than Allah is a sin). Rather, it will not be wrong to say that swearing a true oath in this way is as much sinful as swearing a false oath in the name of Allah. (Ruh)
Source: Maarif-ul-Quran via spa5k/tafsir_api · reference
Arabic text: Tanzil project (tanzil.net) — Uthmani Hafs edition. Translations: Yusuf Ali and Pickthall (public domain) and Mubarakpuri (King Fahd Quran Printing Complex). For audio recitation sources and data-handling details, see the privacy policy .