بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
طسٓمٓ
Ta. Sin. Mim Ta. Sin. Mim Ta Sin Mim
-
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
These are verses of the Book that makes (things) clear These are revelations of the Scripture that maketh plain These are Ayat of the Book Mubin
-
لَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers
-
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility
-
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom
-
فَقَدۡ كَذَّبُواْ فَسَيَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them
-
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
-
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers
-
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
The people of the Pharaoh: will they not fear Allah The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil) The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa
-
قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me
-
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me) And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun
-
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبࣱ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me And they have a crime against me, so I fear that they will kill me And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me
-
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call) He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing (Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening
-
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin
-
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Send thou with us the Children of Israel (Saying): Let the Children of Israel go with us So allow the Children of Israel to go with us
-
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدࣰ ا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us (Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us
-
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch) And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates
-
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذࣰ ا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Moses said: "I did it then, when I was in error He said: I did it then, when I was of those who are astray Musa said: "I did it then, when I was in error
-
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمࣰ ا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him) So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers
-
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel
-
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds Fir`awn said: "And what is the Lord of Al-`Alamin
-
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief (Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty
-
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says) (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not (Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)
-
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning He said: Your Lord and the Lord of your fathers (Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers
-
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman (Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman
-
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand (Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand
-
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners
-
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءࣲ مُّبِينࣲ
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing He said: Even though I show thee something plain He said: "Even if I bring you something manifest
-
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful
-
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِينࣱ
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see) Then he flung down his staff and it became a serpent manifest So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
-
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
-
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمࣱ
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard He said to the chiefs around him: "Verily, this is indeed a well-versed sorcerer
-
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command
-
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
-
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمࣲ
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed Who shall bring unto thee every knowing wizard To bring up to you every well-versed sorcerer
-
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed
-
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ
And the people were told: "Are ye (now) assembled And it was said unto the people: Are ye (also) gathering And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble
-
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
That we may follow the sorcerers (in religion) if they win (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners That we may follow the sorcerers if they are the winners
-
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners
-
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person) He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me) He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)
-
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw Moses said unto them: Throw what ye are going to throw Musa said to them: "Throw what you are going to throw
-
فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win
-
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed
-
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration And the wizards were flung prostrate And the sorcerers fell down prostrate
-
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds Crying: We believe in the Lord of the Worlds Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin
-
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
The Lord of Moses and Aaron The Lord of Moses and Aaron The Lord of Musa and Harun
-
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one He said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all
-
قَالُواْ لَا ضَيۡرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return
-
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers
-
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued And We revealed to Musa, saying: "Depart by night with My servants, verily, you will be pursued
-
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities Then Pharaoh sent into the cities summoners Then Fir`awn sent callers to (all) the cities
-
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةࣱ قَلِيلُونَ
(Saying): "These (Israelites) are but a small band (Who said): Lo! these indeed are but a little troop (Saying): "Verily, these indeed are but a small band
-
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
And they are raging furiously against us And lo! they are offenders against us And verily, they have done what has enraged us
-
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
But we are a multitude amply fore-warned And lo! we are a ready host But we are a host all assembled, amply forewarned
-
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ
So We expelled them from gardens, springs Thus did We take them away from gardens and watersprings So, We expelled them from gardens and springs
-
وَكُنُوزࣲ وَمَقَامࣲ كَرِيمࣲ
Treasures, and every kind of honourable position And treasures and a fair estate Treasures, and every kind of honorable place
-
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them Thus and We caused the Children of Israel to inherit them
-
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
So they pursued them at sunrise And they overtook them at sunrise So, they pursued them at sunrise
-
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken
-
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me (Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me
-
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain
-
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
And We made the other party approach thither Then brought We near the others to that place Then We brought near the others to that place
-
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
We delivered Moses and all who were with him And We saved Moses and those with him, every one And We saved Musa and all those with him
-
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
But We drowned the others And We drowned the others Then We drowned the others
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
-
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَٰهِيمَ
And rehearse to them (something of) Abraham's story Recite unto them the story of Abraham And recite to them the story of Ibrahim
-
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye When he said unto his father and his folk: What worship ye When he said to his father and his people: "What do you worship
-
قَالُواْ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰ ا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them They said: We worship idols, and are ever devoted unto them They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted
-
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ
He said: "Do they listen to you when ye call (on them) He said: Do they hear you when ye cry He said: "Do they hear you when you call
-
أَوۡ يَنفَعُونَكُمۡ أَوۡ يَضُرُّونَ
Or do you good or harm Or do they benefit or harm you Or do they benefit you or do they cause harm
-
قَالُواْ بَلۡ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do) They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise They said: "(Nay) but we found our fathers doing so
-
قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping He said: See now that which ye worship He said: "Do you observe that which you have been worshipping
-
أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ
Ye and your fathers before you Ye and your forefathers You and your ancient fathers
-
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin
-
ٱلَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهۡدِينِ
Who created me, and it is He Who guides me Who created me, and He doth guide me Who has created me, and it is He Who guides me
-
وَٱلَّذِي هُوَ يُطۡعِمُنِي وَيَسۡقِينِ
Who gives me food and drink And Who feedeth me and watereth me And it is He Who feeds me and gives me to drink
-
وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ
And when I am ill, it is He Who cures me And when I sicken, then He healeth me And when I am ill, it is He Who cures me
-
وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحۡيِينِ
Who will cause me to die, and then to life (again) And Who causeth me to die, then giveth me life (again) And Who will cause me to die, and then will bring me to life
-
وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ
And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense
-
رَبِّ هَبۡ لِي حُكۡمࣰ ا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous My Lord! Bestow Hukm on me, and join me with the righteous
-
وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقࣲ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations) And give unto me a good report in later generations And grant me an honorable mention in later generations
-
وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss And place me among the inheritors of the Garden of Delight And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight
-
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Forgive my father, for that he is among those astray And forgive my father. Lo! he is of those who err And forgive my father, verily, he is of the erring
-
وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ
And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up And abase me not on the day when they are raised And disgrace me not on the Day when they will be resurrected
-
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالࣱ وَلَا بَنُونَ
The Day whereon neither wealth nor sons will avail The day when wealth and sons avail not (any man) The Day whereon neither wealth nor sons will avail
-
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِيمࣲ
But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart Save him who bringeth unto Allah a whole heart Except him who brings to Allah a clean heart
-
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
To the righteous, the Garden will be brought near And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil) And Paradise will be brought near to those who had Taqwa
-
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ
And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view And hell will appear plainly to the erring And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray
-
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship And it will be said to them: "Where are those that you used to worship
-
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
Besides Allah? Can they help you or help themselves Instead of Allah? Can they help you or help themselves Instead of Allah Can they help you or help themselves
-
فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ
Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil Then will they be hurled therein, they and the seducers Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray
-
وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ
And the whole hosts of Iblis together And the hosts of Iblis, together And all of the hosts of Iblis together
-
قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ
They will say there in their mutual bickerings And they will say, when they are quarrelling therein They will say while contending therein
-
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
By Allah, we were truly in an error manifest By Allah, of a truth we were in error manifest By Allah, we were truly in a manifest error
-
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
When we held you as equals with the Lord of the Worlds When we made you equal with the Lord of the Worlds When we held you as equals with the Lord of all that exists
-
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
And our seducers were only those who were steeped in guilt It was but the guilty who misled us And none has brought us into error except the criminals
-
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
Now, then, we have none to intercede (for us) Now we have no intercessors Now we have no intercessors
-
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمࣲ
Nor a single friend to feel (for us) Nor any loving friend Nor a close friend
-
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers (Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily in this is a Sign but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
-
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The people of Noah rejected the messengers Noah's folk denied the messengers (of Allah) The people of Nuh denied the Messengers
-
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah) When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil) When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa
-
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ
I am to you a messenger worthy of all trust Lo! I am a faithful messenger unto you I am a trustworthy Messenger to you
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah, and obey me So keep your duty to Allah, and obey me So have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah, and obey me So keep your duty to Allah, and obey me So have Taqwa of Allah, and obey me
-
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you
-
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
He said: "And what do I know as to what they do He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past) He said: "And what knowledge have I of what they used to do
-
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew Their account is only with my Lord, if you could (but) know
-
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
I am not one to drive away those who believe And I am not (here) to repulse believers And I am not going to drive away the believers
-
إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
I am sent only to warn plainly in public I am only a plain warner I am only a plain warner
-
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِينَ
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death) They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death) They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned
-
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِي كَذَّبُونِ
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me He said: My Lord! Lo! my own folk deny me He said: "My Lord! Verily, my people have denied me
-
فَٱفۡتَحۡ بَيۡنِي وَبَيۡنَهُمۡ فَتۡحࣰ ا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me
-
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures) And We saved him and those with him in the laden ship And We saved him and those with him in the laden ship
-
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِينَ
Thereafter We drowned those who remained behind Then afterward We drowned the others Then We drowned the rest thereafter
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
-
كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The 'Ad (people) rejected the messengers (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah) Ad denied the Messengers
-
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah) When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil) When their brother Hud said to them: "Will you not have Taqwa
-
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ
I am to you a messenger worthy of all trust Lo! I am a faithful messenger unto you Verily, I am a trustworthy Messenger to you
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah and obey me So keep your duty to Allah and obey me So, have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists
-
أَتَبۡنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةࣰ تَعۡبَثُونَ
Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves Build ye on every high place a monument for vain delight Do you build on every Ri` an Ayah for your amusement
-
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ
And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever) And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever
-
وَإِذَا بَطَشۡتُم بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِينَ
And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power And if ye seize by force, seize ye as tyrants And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Now fear Allah, and obey me Rather keep your duty to Allah, and obey me So have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِيٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ
Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know
-
أَمَدَّكُم بِأَنۡعَٰمࣲ وَبَنِينَ
Freely has He bestowed on you cattle and sons Hath aided you with cattle and sons He has aided you with cattle and children
-
وَجَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
And Gardens and Springs And gardens and watersprings And gardens and springs
-
إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
Truly I fear for you the Penalty of a Great Day Lo! I fear for you the retribution of an awful day Verily, I fear for you the torment of a Great Day
-
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَٰعِظِينَ
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach
-
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ
This is no other than a customary device of the ancients This is but a fable of the men of old This is no other than Khuluq of the ancients
-
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
And we are not the ones to receive Pains and Penalties And we shall not be doomed And we are not going to be punished
-
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful
-
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The Thamud (people) rejected the messengers (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) Thamud denied the Messengers
-
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah) When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil) When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa
-
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ
I am to you a messenger worthy of all trust Lo! I am a faithful messenger unto you I am a trustworthy Messenger to you
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah, and obey me So keep your duty to Allah and obey me So, have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin
-
أَتُتۡرَكُونَ فِي مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here Will ye be left secure in that which is here before us Will you be left secure in that which you have here
-
فِي جَنَّٰتࣲ وَعُيُونࣲ
Gardens and Springs In gardens and watersprings In gardens and springs
-
وَزُرُوعࣲ وَنَخۡلࣲ طَلۡعُهَا هَضِيمࣱ
And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit) And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees And crops and date palms with soft clusters
-
وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتࣰ ا فَٰرِهِينَ
And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful And you hew out in the mountains, houses with great skill
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
But fear Allah and obey me Therefor keep your duty to Allah and obey me So, have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
And follow not the bidding of those who are extravagant And obey not the command of the prodigal And follow not the command of the extravagant
-
ٱلَّذِينَ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
Who make mischief in the land, and mend not (their ways) Who spread corruption in the earth, and reform not Who make mischief in the land, and reform not
-
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
They said: "Thou art only one of those bewitched They said: Thou art but one of the bewitched They said: "You are only of those bewitched
-
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful
-
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
-
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ
Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you
-
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
But they ham-strung her: then did they become full of regrets But they hamstrung her, and then were penitent But they killed her, and then they became regretful
-
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful And verily, your Lord He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
-
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The people of Lut rejected the messengers The folk of Lot denied the messengers (of Allah) The people of Lut denied the Messengers
-
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah) When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil) When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa
-
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ
I am to you a messenger worthy of all trust Lo! I am a faithful messenger unto you Verily, I am a trustworthy Messenger to you
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah and obey me So keep your duty to Allah and obey me So, have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits
-
أَتَأۡتُونَ ٱلذُّكۡرَانَ مِنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Of all the creatures in the world, will ye approach males What! Of all creatures do ye come unto the males Go you in unto the males of Al-`Alamin (people)
-
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ
And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits) And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people
-
قَالُواْ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِينَ
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast They said: "If you cease not, O Lut, verily, you will be one of those who are driven out
-
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِينَ
He said: "I do detest your doings He said: I am in truth of those who hate your conduct He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior
-
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهۡلِي مِمَّا يَعۡمَلُونَ
O my Lord! deliver me and my family from such things as they do My Lord! Save me and my household from what they do My Lord! Save me and my family from what they do
-
فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
So We delivered him and his family,- all So We saved him and his household, every one So, We saved him and his family, all
-
إِلَّا عَجُوزࣰ ا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
Except an old woman who lingered behind Save an old woman among those who stayed behind Except an old woman among those who remained behind
-
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
But the rest We destroyed utterly Then afterward We destroyed the others Then afterward We destroyed the others
-
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not) And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
-
كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The Companions of the Wood rejected the messengers The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah) The companions of Al-Aykah denied the Messengers
-
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah) When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil) When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa
-
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينࣱ
I am to you a messenger worthy of all trust Lo! I am a faithful messenger unto you I am a trustworthy Messenger to you
-
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allah and obey me So keep your duty to Allah and obey me So, have Taqwa of Allah, and obey me
-
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin
-
۞أَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِينَ
Give just measure, and cause no loss (to others by fraud) Give full measure, and be not of those who give less (than the due) Give full measure, and cause no loss (to others)
-
وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِ
And weigh with scales true and upright And weigh with the true balance And weigh with the true and straight balance
-
وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land
-
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِينَ
And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you) And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old
-
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِينَ
They said: "Thou art only one of those bewitched They said: Thou art but one of the bewitched They said: "You are only one of those bewitched
-
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars
-
فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful
-
قَالَ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
He said: "My Lord knows best what ye do He said: My Lord is Best Aware of what ye do He said: "My Lord is the Best Knower of what you do
-
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day But they denied him, so the torment of the Day of Shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
-
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
-
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists
-
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ
With it came down the spirit of Faith and Truth Which the True Spirit hath brought down Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down
-
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
To thy heart and mind, that thou mayest admonish Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners Upon your heart that you may be (one) of the warners
-
بِلِسَانٍ عَرَبِيࣲّ مُّبِينࣲ
In the perspicuous Arabic tongue In plain Arabic speech In the plain Arabic language
-
وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples And lo! it is in the Scriptures of the men of old And verily, it is in the Zubur of the former people
-
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true) Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it
-
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
Had We revealed it to any of the non-Arabs And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs And if We had revealed it unto any of the non-Arabs
-
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
And had he recited it to them, they would not have believed in it And he had read it unto them, they would not have believed in it And he had recited it unto them, they would not have believed in it
-
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners Thus do We make it traverse the hearts of the guilty Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals
-
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
They will not believe in it until they see the grievous Penalty They will not believe in it till they behold the painful doom They will not believe in it until they see the painful torment
-
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not So that it will come upon them suddenly, when they perceive not It shall come to them of a sudden, while they perceive it not
-
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
Then they will say: "Shall we be respited Then they will say: Are we to be reprieved Then they will say: "Can we be respited
-
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on Would they (now) hasten on Our doom Would they then wish for Our torment to be hastened on
-
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years Hast thou then seen, if We content them for (long) years Think, if We do let them enjoy for years
-
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised And then cometh that which they were promised And afterwards comes to them that which they had been promised
-
مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ
It will profit them not that they enjoyed (this life) (How) that wherewith they were contented naught availeth them All that with which they used to enjoy shall not avail them
-
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Never did We destroy a population, but had its warners And We destroyed no township but it had its warners And never did We destroy a township but it had its warners
-
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
By way of reminder; and We never are unjust For reminder, for We never were oppressors By way of reminder, and We have never been unjust
-
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
No evil ones have brought down this (Revelation) The devils did not bring it down And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down
-
وَمَا يَنۢبَغِي لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيعُونَ
It would neither suit them nor would they be able (to produce it) It is not meet for them, nor is it in their power Neither would it suit them nor are they able
-
إِنَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّمۡعِ لَمَعۡزُولُونَ
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it Lo! verily they are banished from the hearing Verily, they have been removed far from hearing it
-
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِينَ
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment
-
وَأَنذِرۡ عَشِيرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِينَ
And admonish thy nearest kinsmen And warn thy tribe of near kindred And warn your tribe of near kindred
-
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
And lower thy wing to the Believers who follow thee And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee And be kind and humble to the believers who follow you
-
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do
-
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful And put thy trust in the Mighty, the Merciful And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful
-
ٱلَّذِي يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
Who seeth thee standing forth (in prayer) Who seeth thee when thou standest up (to pray) Who sees you when you stand up
-
وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّٰجِدِينَ
And thy movements among those who prostrate themselves And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship) And your movements among those who fall prostrate
-
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
For it is He Who heareth and knoweth all things Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower
-
هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend Shall I inform you upon whom the devils descend Shall I inform you upon whom the Shayatin descend
-
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمࣲ
They descend on every lying, wicked person They descend on every sinful, false one They descend on every lying, sinful person (Athim)
-
يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars They listen eagerly, but most of them are liars Who gives ear, and most of them are liars
-
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them As for poets, the erring follow them As for the poets, the astray follow them
-
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادࣲ يَهِيمُونَ
Seest thou not that they wander distracted in every valley Hast thou not seen how they stray in every valley See you not that they speak about every subject in their poetry
-
وَأَنَّهُمۡ يَقُولُونَ مَا لَا يَفۡعَلُونَ
And that they say what they practise not And how they say that which they do not And that they say what they do not do
-
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبࣲ يَنقَلِبُونَ
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much and vindicate themselves after they have been wronged. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned