Skip to content
QiblaWeb
Surah Faatir · Meccan

35:12 Faatir (The Originator)

وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبࣱ فُرَاتࣱ سَآئِغࣱ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجࣱۖ وَمِن كُلࣲّ تَأۡكُلُونَ لَحۡمࣰ ا طَرِيࣰّ ا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةࣰ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Yusuf Ali

Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful

Pickthall

And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks

Mubarakpuri (King Fahd Complex)

And the two seas (kinds of water) are not alike: this is palatable, sweet and pleasant to drink, and that is salty and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving, that you may seek of His bounty, and that you may give thanks

Juz
22
Page
436
Ruku
377

Tafsirs (commentaries)

Pick a tafsir to read the full commentary. Everything is served from QiblaWeb — your browser does not contact any third-party host.

Tafsir Ibn Kathir (abridged)

Hafiz Ibn Kathir (abridged)

The Blessings and Signs of Allah

Allah says, pointing out His mighty power in creating different things, how He has created the two seas (kinds of water). The fresh, palatable sea (kind of water) refers to the rivers which flow among people, rivers great and small according to people's needs in all regions and areas and lands. This water is sweet and palatable for whoever wants to drink it.

وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ

and that is salty and bitter. means, unpalatable. This is the ocean in which the big ships sail, and is salty and undrinkable. Allah says:

وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ

(and that is salty and bittery.) Then Allah says:

وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيّاً

(And from them both you eat fresh tender meat,) meaning, fish.

وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا

(and derive the ornaments that you wear.) This is like the Ayah:

يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ فَبِأَىِّ ءَالاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

(Out of them both come out pearl and coral. Then which of the blessings of your Lord will you both (Jinn and men) deny) (55:22-23).

وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ

And you see the ships cleaving, means, they travel through it, plowing through the water with their beak-shaped bows. Muja0hid said, The wind drives the ships, and the wind cannot drive any ships except the big ones.

وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ

that you may seek of His bounty, means, through your journeys to engage in trade from one land to another.

وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

and that you may give thanks. means, that you may give thanks to your Lord for subjugating this mighty creation -- the sea -- to you, so that you can travel through it as you wish and go wherever you want, and nothing stops you؛ His power has subjugated for you whatever is in the heavens and on earth, and all of this is by His grace and mercy.

Source: Ibn Kathir abridged via spa5k/tafsir_api · reference

Sources

Arabic text: Tanzil project (tanzil.net) — Uthmani Hafs edition. Translations: Yusuf Ali and Pickthall (public domain) and Mubarakpuri (King Fahd Quran Printing Complex). For audio recitation sources and data-handling details, see the privacy policy .