89:17 Al-Fajr (The Dawn)
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Nay, nay! but ye honour not the orphans
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Nay, nay! but ye honour not the orphans
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity
اختر تفسيراً لعرض النصّ الكامل. كل التفاسير مُخدَّمة من خوادمنا — لا يتّصل متصفّحك بأي طرف ثالث.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
المصدر: King Fahd Complex via spa5k/tafsir_api · المرجع
فرد الله عليه هذا الحسبان: بقوله { كَلَّا } أي: ليس كل من نعمته في الدنيا فهو كريم علي، ولا كل من قدرت عليه رزقه فهو مهان لدي، وإنما الغنى والفقر، والسعة والضيق، ابتلاء من الله، وامتحان يمتحن به العباد، ليرى من يقوم له بالشكر والصبر، فيثيبه على ذلك الثواب الجزيل، ممن ليس كذلك فينقله إلى العذاب الوبيل.وأيضًا، فإن وقوف همة العبد عند مراد نفسه فقط، من ضعف الهمة، ولهذا لامهم الله على عدم اهتمامهم بأحوال الخلق المحتاجين، فقال: { كَلَّا بَل لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ } الذي فقد أباه وكاسبه، واحتاج إلى جبر خاطره والإحسان إليه.فأنتم لا تكرمونه بل تهينونه، وهذا يدل على عدم الرحمة في قلوبكم، وعدم الرغبة في الخير.
المصدر: Saadi via spa5k/tafsir_api · المرجع
"كلا" أي ليس الأمر كما زعم لا في هذا ولا في هذا فإن الله تعالى يعطي المال من يحب ومن لا يحب ويضيق على من يحب ومن لا يحب وإنما المدار في ذلك على طاعة الله في كل من الحالين إذا كان غنيا بأن يشكر الله على ذلك وإذا كان فقيرا بأن يصبر وقوله تعالى "بل لا تكرمون اليتيم" فيه أمر بالإكرام له كما جاء فى الحديث الذي رواه عبدالله بن المبارك عن سعيد بن أيوب عن يحيى بن سليمان عن يزيد بن أبي غيات عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم "خير بيت في المسلمين بيت فيه يتيم يحسن إليه وشر بيت في المسلمين بيت فيه يتيم يساء إليه - ثم قال بأصبعه -أنا وكافل اليتيم في الجنة هكذا". وقال أبو داود حدثنا محمد بن الصباح بن سفيان أخبرنا عبدالعزيز يعني أبن أبي حازم حدثني ابي عن سهل يعني ابن سعيد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال "أنا وكافل اليتيم كهاتين في الجنة" وقرن بين أصبعية الوسطي والتي تلي الإبهام.
المصدر: Ibn Kathir via spa5k/tafsir_api · المرجع
Wealth and Poverty are both a Test and Honor or Disgrace for the Servant
Allah refutes man in his belief that if Allah gives Him abundant provisions to test him with it, it is out of His honor for him. But this is not the case, rather it is a trial and a test, as Allah says,
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ - نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرَتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ
(Do they think that in wealth and children with which We enlarge them. We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.) (23:55-56) Likewise, from another angle, if Allah tests him and tries him by curtailing his sustenance, he believes that is because Allah is humiliating him. As Allah says,
كَلاَّ
(But no!) meaning, the matter is not as he claims, neither in this nor in that. For indeed Allah gives wealth to those whom He loves as well as those whom He does not love. Likewise, He withholds sustenance from those whom He loves and those whom He does not love. The point is that Allah should be obeyed in either circumstance. If one is wealthy, he should thank Allah for that, and if he is poor, he should exercise patience.
From the Evil that the Servant does regarding Wealth
Allah said,
بَل لاَّ تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ-
(But you treat not the orphans with kindness and generosity!) This contains the command to honor him (the orphan). Abu Dawud recorded from Sahl bin Sa`id that the Messenger of Allah ﷺ said,
«أَنَا وَكَافِلُ الْيَتِيمِ كَهَاتَيْنِ فِي الْجَنَّة»
(The guardian of the orphan and I will be like these two in Paradise.) And he put his two fingers together - the middle finger and the index finger.
وَلاَ تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ-
(And urge not one another on the feeding of the Miskin!) meaning, they do not command that the poor and the needy be treated with kindness, nor do they encourage each other to do so.
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ
(And you devour the Turath) meaning, the inheritance.
أَكْلاً لَّمّاً
(devouring with greed.) meaning, however they can get it, whether lawful or forbidden.
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبّاً جَمّاً
(And you love wealth with love Jamma.) meaning, in abundance. This increases some of them in their wickedness.
المصدر: Ibn Kathir abridged via spa5k/tafsir_api · المرجع
No indeed! — a disavowal of this notion in other words honour is not about wealth nor is there any humiliation in poverty rather it has to do with obedience and disobedience respectively; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan they do not treat him with kindness despite their wealth or it means that they do not give him what is his due from an inheritance
المصدر: Jalalayn (English) via spa5k/tafsir_api · المرجع
Spending on the Orphan is not Sufficient. Their respect is also necessary
لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيم (No! But you do not honour the orphan....89:17). The unbelievers are warned, in these verses, against some of their evil character traits. First, as is mentioned in this verse, they do not honour and treat the orphans kindly. The basic objective of the verse is that they deprive them of their rights, and do not spend on them what is due to them, but the expression used is that they do not honour them, probably to indicate that the requirement of Allah's gratitude, and also of humanitarian sense, is not only that the orphans are given their dues by spending wealth on them, but it is also necessary to honour them and treat them kindly. The guardians should not despise and look down upon their wards, and to discriminate them against their own children. This is apparently a rebuff to the unbelievers who think that wealth is an 'honour' and poverty is a 'dishonour'. After refuting their thoughts and ideas with the expression کَلَّا Kalla 'No/ never!', the verse under comment progresses to say bal 'But' that they are deprived of sustenance, because they squander it in immoral pursuits, depriving the orphans of their rights in it.
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (and do not encourage one another to feed the needy....89:18). This is the second evil trait of the unbelievers. The style of this verse, in condemning the evil trait of the unbelievers, indicates that it is an obligation of the affluent to spend on the poor and indigent from their own wealth. Obviously, the poor are unable to spend owing to lack of means, but they should at least encourage others to feed the needy.
المصدر: Maarif-ul-Quran via spa5k/tafsir_api · المرجع
النص العربي: مشروع تنزيل (tanzil.net) — صيغة عثماني حفص. الترجمات: Yusuf Ali وPickthall (ملك عام) وMubarakpuri (مجمع الملك فهد). للاطّلاع على تفاصيل مصادر التلاوة الصوتيّة ومنهجيّة معالجة البيانات، راجع سياسة الخصوصيّة .