37:72 As-Saaffaat (Those drawn up in Ranks)
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them
And verily We sent among them warners
And indeed We sent among them warners
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them
And verily We sent among them warners
And indeed We sent among them warners
اختر تفسيراً لعرض النصّ الكامل. كل التفاسير مُخدَّمة من خوادمنا — لا يتّصل متصفّحك بأي طرف ثالث.
ولقد أرسلنا في تلك الأمم مرسلين أنذروهم بالعذاب فكفروا.
المصدر: King Fahd Complex via spa5k/tafsir_api · المرجع
{ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ } ينذرونهم عن غيهم وضلالهم.
المصدر: Saadi via spa5k/tafsir_api · المرجع
وذكر تعالى أنه أرسل فيهم منذرين ينذرون بأس الله ويحذرونهم سطوته ونقمته ممن كفر به وعبد غيره وأنهم تمادوا على مخالفة رسلهم وتكذيبهم فأهلك المكذبين ودمرهم ونجى المؤمنين ونصرهم وظفرهم ولهذا قال تعالى "فانظر كيف كان عاقبة المنذرين إلا عباد الله المخلصين".
المصدر: Ibn Kathir via spa5k/tafsir_api · المرجع
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُنذَرِينَ إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
(Then see what was the end of those who were warned. Except the chosen servants of Allah).
المصدر: Ibn Kathir abridged via spa5k/tafsir_api · المرجع
and We certainly had sent among them warners in the way of messengers to threaten them.
المصدر: Jalalayn (English) via spa5k/tafsir_api · المرجع
By saying: طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (Its fruits are like the heads of the shaitans.- 65), the fruits of zaqqum have been likened to the heads of the satans. Some commentators have translated the word: الشَّيَاطِينِ (ash-shayatin) in this verse as 'serpents' since the fruit of zaqqum resembles the hood of the serpent. Therefore, in Urdu and Hindi too, it is called 'nagphan' (hood of the serpent) for this very reason. But most
commentators have said that the word: الشَّيَاطِينِ (ash-shayatin) here should be taken in its well-recognized sense. Thus, it would mean that, in its ugliness, the fruit of zaqqum is like the head of the satans. Now, let there be no doubt here that nobody has seen the Shaitan, why then, would something be likened to him? The reason is that it is an imaginative simile. Speaking metaphorically, things ugly and grotesque are commonly likened to Shaitans, Jinns and ghosts. The purpose is only to express an extreme degree of ugliness. The simile used here is also of this very nature. (Ruh-ul-Ma’ ani and others).
The sense of the rest of the verses is clear from their translation.
المصدر: Maarif-ul-Quran via spa5k/tafsir_api · المرجع
النص العربي: مشروع تنزيل (tanzil.net) — صيغة عثماني حفص. الترجمات: Yusuf Ali وPickthall (ملك عام) وMubarakpuri (مجمع الملك فهد). للاطّلاع على تفاصيل مصادر التلاوة الصوتيّة ومنهجيّة معالجة البيانات، راجع سياسة الخصوصيّة .