بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ
O thou wrapped up (in the mantle) O thou enveloped in thy cloak O you enveloped in garments
-
قُمۡ فَأَنذِرۡ
Arise and deliver thy warning Arise and warn Arise and warn
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ
And thy Lord do thou magnify Thy Lord magnify And magnify your Lord
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ
And thy garments keep free from stain Thy raiment purify And purify your garments
-
وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ
And all abomination shun Pollution shun And keep away from Ar-Rujz
-
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ
Nor expect, in giving, any increase (for thyself) And show not favour, seeking wordly gain And give not a thing in order to have more
-
وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant For the sake of thy Lord, be patient And be patient for the sake of your Lord
-
فَإِذَا نُقِرَ فِي ٱلنَّاقُورِ
Finally, when the Trumpet is sounded For when the trumpet shall sound Then, when the Naqur is sounded
-
فَذَٰلِكَ يَوۡمَئِذࣲ يَوۡمٌ عَسِيرٌ
That will be- that Day - a Day of Distress Surely that day will be a day of anguish Truly, that Day will be a Hard Day
-
عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرࣲ
Far from easy for those without Faith Not of ease, for disbelievers Far from easy for the disbelievers
-
ذَرۡنِي وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيدࣰ ا
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone Leave Me (to deal) with him whom I created lonely Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely
-
وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالࣰ ا مَّمۡدُودࣰ ا
To whom I granted resources in abundance And then bestowed upon him ample means And then granted him resources in abundance
-
وَبَنِينَ شُهُودࣰ ا
And sons to be by his side And sons abiding in his presence And children attending
-
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِيدࣰ ا
To whom I made (life) smooth and comfortable And made (life) smooth for him And made life smooth and comfortable for him
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ أَنۡ أَزِيدَ
Yet is he greedy-that I should add (yet more) Yet he desireth that I should give more After all that he desires that I should give more
-
كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأٓيَٰتِنَا عَنِيدࣰ ا
By no means! For to Our Signs he has been refractory Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat
-
سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا
Soon will I visit him with a mount of calamities On him I shall impose a fearful doom I shall force him to Sa`ud
-
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
For he thought and he plotted For lo! he did consider; then he planned Verily, he thought and plotted
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
And woe to him! How he plotted (Self-)destroyed is he, how he planned So let him be cursed, how he plotted
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَ
Yea, Woe to him; How he plotted Again (self-)destroyed is he, how he planned And once more let him be cursed, how he plotted
-
ثُمَّ نَظَرَ
Then he looked round Then looked he Then he thought
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Then he frowned and he scowled Then frowned he and showed displeasure Then he frowned and he looked in a bad tempered way
-
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ
Then he turned back and was haughty Then turned he away in pride Then he turned back, and was proud
-
فَقَالَ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ يُؤۡثَرُ
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old And said: This is naught else than magic from of old Then he said: "This is nothing but magic from that of old
-
إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ
This is nothing but the word of a mortal This is naught else than speech of mortal man This is nothing but the word of a human being
-
سَأُصۡلِيهِ سَقَرَ
Soon will I cast him into Hell-Fire Him shall I fling unto the burning I will cast him into Saqar
-
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ
And what will explain to thee what Hell-Fire is Ah, what will convey unto thee what that burning is And what will make you know (exactly) what Saqar is
-
لَا تُبۡقِي وَلَا تَذَرُ
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone It leaveth naught; it spareth naught It spares not, nor does it leave (anything)
-
لَوَّاحَةࣱ لِّلۡبَشَرِ
Darkening and changing the colour of man It shrivelleth the man Scorching for the humans
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ
Over it are Nineteen Above it are nineteen Over it are nineteen
-
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنࣰ ا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind
-
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ
Nay, verily: By the Moon Nay, by the Moon Nay! And by the moon
-
وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ
And by the Night as it retreateth And the night when it withdraweth And by the night when it withdraws
-
وَٱلصُّبۡحِ إِذَآ أَسۡفَرَ
And by the Dawn as it shineth forth And the dawn when it shineth forth And by the dawn when it brightens
-
إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ
This is but one of the mighty (portents) Lo! this is one of the greatest (portents) Verily, it is but one of the greatest (signs)
-
نَذِيرࣰ ا لِّلۡبَشَرِ
A warning to mankind As a warning unto men A warning to mankind
-
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَتَقَدَّمَ أَوۡ يَتَأَخَّرَ
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind Unto him of you who will advance or hang back To any of you that chooses to go forward, or to remain behind
-
كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ
Every soul will be (held) in pledge for its deeds Every soul is a pledge for its own deeds Every person is a pledge for what he has earned
-
إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ
Except the Companions of the Right Hand Save those who will stand on the right hand Except those on the Right
-
فِي جَنَّٰتࣲ يَتَسَآءَلُونَ
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other In gardens they will ask one another In Gardens they will ask one another
-
عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
And (ask) of the Sinners Concerning the guilty About criminals (and they will say to them)
-
مَا سَلَكَكُمۡ فِي سَقَرَ
What led you into Hell Fire What hath brought you to this burning What has caused you to enter Hell
-
قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّينَ
They will say: "We were not of those who prayed They will answer: We were not of those who prayed They will say: "We were not of those who used to offer the Salah
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِينَ
Nor were we of those who fed the indigent Nor did we feed the wretched Nor did we feed the poor
-
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَآئِضِينَ
But we used to talk vanities with vain talkers We used to wade (in vain dispute) with (all) waders And we used to speak falsehood with vain speakers
-
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
And we used to deny the Day of Judgment And we used to deny the Day of Judgment And we used to deny the Day of Recompense
-
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلۡيَقِينُ
Until there came to us (the Hour) that is certain Till the Inevitable came unto us Until Al-Yaqin came to us
-
فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
Then will no intercession of (any) intercessors profit them The mediation of no mediators will avail them then So no intercession of intercessors will be of any use to them
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِينَ
Then what is the matter with them that they turn away from admonition Why now turn they away from the Admonishment Then what is wrong with them that they turn away from admonition
-
كَأَنَّهُمۡ حُمُرࣱ مُّسۡتَنفِرَةࣱ
As if they were affrighted asses As they were frightened asses As if they were wild donkeys
-
فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ
Fleeing from a lion Fleeing from a lion Fleeing from a Qaswarah
-
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيࣲٕ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفࣰ ا مُّنَشَّرَةࣰ
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah) Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out
-
كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
By no means! But they fear not the Hereafter Nay, verily. They fear not the Hereafter Nay! But they fear not the Hereafter
-
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةࣱ
Nay, this surely is an admonition Nay, verily. Lo! this is an Admonishment Nay, verily, this is an admonition
-
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Let any who will, keep it in remembrance So whosoever will may heed So, whosoever wills receives admonition from it
-
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives