بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
-
الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانࣲ مُّبِينࣲ
L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading Alif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an
-
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims
-
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them) Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know
-
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand And We destroyed no township but there was a known decree for it And never did We destroy a township but there was a known decree for it
-
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Neither can a people anticipate its term, nor delay it No nation can outstrip its term nor can they lag behind No nation can advance its term, nor delay it
-
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed) And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman
-
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful Why do you not bring angels to us if you are of the truthful
-
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite
-
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption) Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption)
-
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities
-
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
But never came a messenger to them but they mocked him And never came there unto them a messenger but they did mock him And there never came a Messenger to them but that they mocked him
-
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners Thus do We make it traverse the hearts of the guilty Thus We allow it to enter the hearts of the guilty
-
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth
-
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long)
-
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched
-
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجࣰ ا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders
-
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنࣲ رَّجِيمٍ
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil And We have guarded it from every outcast devil And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil)
-
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ مُّبِينࣱ
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see) Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue Except him (devil) who steals the hearing, then he is pursued by a clear flaming fire
-
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion
-
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not
-
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure
-
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply
-
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away) Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors
-
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind And verily We know the eager among you and verily We know the laggards And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards
-
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمࣱ
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is Most Wise, (and) Knowing
-
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape Verily We created man of potter's clay of black mud altered And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud
-
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind And the jinn did We create aforetime of essential fire And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire
-
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرࣰ ا مِّن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud
-
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him
-
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
So the angels prostrated themselves, all of them together So the angels fell prostrate, all of them together So the angels prostrated themselves, all of them together
-
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves Save Iblis. He refused to be among the prostrate Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate
-
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate (Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate
-
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered [Iblis] said: "I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud
-
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمࣱ
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast (Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast
-
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
And the curse shall be on thee till the day of Judgment And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense
-
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised [Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected
-
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
(Allah) said: "Respite is granted thee He said: Then lo! thou art of those reprieved Allah said: "Then verily, you are of those reprieved
-
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
Till the Day of the Time appointed Till the Day of appointed time Until the Day of the time appointed
-
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one [Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace) Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves Except Your chosen (guided) servants among them
-
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me He said: This is a right course incumbent upon Me (Allah) said: "This is the way which will lead straight to Me
-
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you
-
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
And verily, Hell is the promised abode for them all And lo! for all such, hell will be the promised place And surely, Hell is the place promised for them all
-
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبࣲ لِّكُلِّ بَابࣲ مِّنۡهُمۡ جُزۡءࣱ مَّقۡسُومٌ
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion It has seven gates, for each of those gates is a class assigned
-
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water) Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs
-
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security (And it is said unto them): Enter them in peace, secure (It will be said to them): "Enter it in peace and security
-
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity) And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones
-
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it
-
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful
-
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty And that My doom is the dolorous doom And that My torment is indeed the most painful torment
-
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
Tell them about the guests of Abraham And tell them of Abraham's guests And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim
-
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you
-
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom
-
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about
-
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair
-
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray
-
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah) He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah) He said: "What then is the business for which you have come, O messengers
-
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin They said: We have been sent unto a guilty folk They said: "We have been sent to a guilty people
-
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one (All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction)
-
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind
-
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut And when the messengers came unto the family of Lot Then when the messengers (the angels) came to the family of Lut
-
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
He said: "Ye appear to be uncommon folk He said: Lo! ye are folk unknown (to me) He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me
-
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting
-
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers And we have brought you the truth and certainly we tell the truth
-
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered
-
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning
-
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men) And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals) And the inhabitants of the city came rejoicing
-
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
Lut said: "These are my guests: disgrace me not He said: Lo! they are my guests. Affront me not [Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me
-
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
But fear Allah, and shame me not And keep your duty to Allah, and shame me not And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me
-
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin
-
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so) He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so) [Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)
-
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly
-
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
But the (mighty) Blast overtook them before morning Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise So the Sayhah overtook them at the time of sunrise
-
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّيلٍ
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand Lo! therein verily are portents for those who read the signs Surely, in this are signs for those who see
-
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
And the (cities were) right on the high-road And lo! it is upon a road still uneffaced And verily, they were right on the highroad
-
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Behold! in this is a sign for those who believed Lo! therein is indeed a portent for believers Surely, there is indeed a sign in that for the believers
-
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
And the Companions of the Wood were also wrong-doers And the dwellers in the wood indeed were evil-doers And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers
-
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see
-
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers
-
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them And we gave them Our revelations, but they were averse to them And We gave them Our signs, but they were averse to them
-
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure
-
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
But the (mighty) Blast seized them of a morning But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour But the Sayhah (torment - awful cry) overtook them in the early morning
-
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
And of no avail to them was all that they did (with such art and care) And that which they were wont to count as gain availed them not And all that they used to earn availed them not
-
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness
-
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator Verily, your Lord is the Knowing Creator
-
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعࣰ ا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an And indeed, We have bestowed upon you seven of the Mathani, and the Grand Qur'an
-
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers
-
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity And say: Lo! I, even I, am a plain warner And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner
-
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts) Such as We send down for those who make division As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates)
-
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please) Those who break the Qur'an into parts Who have made the Qur'an into parts
-
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account Them, by thy Lord, We shall question, every one So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account
-
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
For all their deeds Of what they used to do For all that they used to do
-
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators
-
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
For sufficient are We unto thee against those who scoff Lo! We defend thee from the scoffers Truly, We will suffice you against the mockers
-
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know Who set some other god along with Allah. But they will come to know Who make another god along with Allah; but they will come to know
-
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say Well know We that thy bosom is oppressed by what they say Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say
-
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him) So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)
-
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you